|
|
|
**: C = Csárdas; R = Rubato; S = Song; V = Various; N = Népdal; C (N) see both Csárdás and Népdal |
|
|
If you remember a tune
but not the entire melody or the name, you can search for these on the Internet
(even if you don't know how to play the piano). This Music Search Engine
knows over 400.000 melodies, including all 8000 of Cimbalom.nl! Below you can also do a quick search by text only. Note: do not use accents |
|
|
For
Magyar Nóta lyrics see: / Magyar-nóta szöveg: |
http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1403 http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm |
Titles starting with similar short words like A, De, Eg, Egy etc are grouped A, De, Eg, Egy stb kezdodo címek csoportosított |
||
* változó címek |
**
|
* More than one title in list |
25 szál rózsa |
S
|
25 stems of roses |
32-es baka vagyok én (katona) |
N
|
I am an infantryman aged 32 |
1848 as katonadalok |
N
|
1848 Soldiers song |
1848 as katonadalok 1 |
N
|
1848 Soldiers song |
A, a, a, a farsangi napokban |
N
|
A, a, a, in a carnival time |
A a a ma van szent Gergely napja |
N
|
A, a,a, today is Saint Gregory's day |
A, Á betus dal |
N
|
A, the Alphabet song |
A babám a babám |
S
|
My sweetheart, my sweetheart |
A babám kertje |
N
|
The baby garden |
A babám kertjében |
N
|
The baby garden |
A babám (fekete) roma lány |
V
|
My sweetheart is a (dark) gipsy girl |
A Bakonyi zöld erdőben (see Kimentem) |
N
|
In the green forest in the Bakony
|
A Balaton arany hídja |
S
|
The golden bridge of Lake Balaton
|
A Balaton nyárfás partján |
R
|
On the poplar shore of the Balaton
|
A Balaton partján szólt egy legény hozzám |
C
|
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me |
A Balaton széles nagyon (see Duna) |
N
|
Lake Balaton is truly wide |
A Balaton tükrén táncot jár a szél | On Balaton's mirror surface the wind dances | |
A Bálba beléptem (mulatos) |
V
|
I entered the prom. |
A bárnia kertek alatt |
N
|
Beyond the gardens of Bárna |
A Baross utcán sétálgatok (See Józsefvárosi) |
C
|
I walk around the Baross street (in names) |
A bátai bíró lánya |
N
|
The Báta judge's daughter |
A bátai réztoronyba |
N
|
The Báta of Réztorony |
A becsali csárdában |
S
|
In the corner tavern
|
A Becsei templom tetejére |
S
|
Onto the church steeple of Becse |
A bejei kertek alatt |
N
|
Under the gardens of Beje |
A béka-király |
N
|
The frog-king |
A békési cigányok |
V
|
Békési Gypsies |
A Berényi vonaton (mulatós) |
V
|
The train to Berény |
A Becsali csárdába |
N
|
In the tavern of Becsal |
A boldogi templom tornya | The blessed curch tower | |
A bolhási kertek alatt |
N
|
Behind the village of Bolhás |
A bökönyi, a bökönyi templom tetejére |
C (N)
|
Bököny, the top of the church of Bököny |
A bökönyi nagy hodályban |
C (N)
|
The large barn of Bököny |
A bökönyi nagy toronyban 1 |
C (N)
|
The large towerof Bököny 1 |
A bökönyi zöld erdoben |
C (N)
|
The green forest of Bököny |
A bornak lelke van |
S
|
Wine has a soul |
A borostyán apró kéket virágzik |
N
|
The common ivy has tiny blue blooms |
A börtönnek kapujában |
V
|
The prison's gate |
A Bugaci határon |
S
|
In the Bugac plains |
A bundának nincs gallérja |
N
|
A sheepskin fur has no collar |
A busz kereke körbeforog |
S
|
Weels on the bus rotate, |
A buzai hegyeken |
N
|
The wheat mountains |
A búzamezőben háromféle virág |
N
|
Three types of flowers in the wheatfield |
A cigányok sátora |
C (N)
|
The tent of Gypsies |
A cigányok, se-haj, úgy élnek |
V
|
Gypsies, hey, they live like |
A cinege cipoje |
N
|
Tit shoes |
A citrusfa levelestől ágastól | A citrus tree with leaves and branches | |
A Csallóközön |
N
|
On Csallokoz Island |
A csalogány szívünkbe dalol |
C
|
Nightingales sing to the heart |
A csanádi legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Csanád |
A csap-utcán |
R
|
On Csap street () |
A csentei túrós mácsik |
N
|
Stolen mácsik cheese |
A csentneki csikós (see A Szegedi) |
C
|
The horseman (cowboy) of Csetnek |
A csetényi dombteto |
C (N)
|
On the hill of Cseteny |
A csikósok, a gulyások |
N
|
The horsemen, the cowboys |
A csikósok, a gulyások 1 |
N
|
The horsemen, the cowboys |
A csillagok, ha beszélni tudnának |
N
|
Stars, if you could talk |
A csitári hegyek alatt * |
C (N)
|
Below the Mountains of Csitár |
A csizmám elkopott |
N
|
The boots worn |
A csizmámon nincs kéreg (csizmás csárdás) |
C
|
My boots have no blotches |
A dal ugyanaz marad |
S
|
The song remains the same |
A daróci csárda (See Lányok) |
N
|
In the csarda-inn of Daroc |
A dávodi kikötoben áll egy hadihajó (katona) |
N
|
The port consists of the warship Dávodi |
A décsei magas torony | The high tower of Décse | |
A doktor úr tegnap vett be |
C
|
Last night the doctor came |
A Donáth úti orgonák |
S
|
The Donath travel agents |
A Don-kanyar felol (Katona) |
S
|
From the bend of the Don |
A dudari kertek alatt |
C (N)
|
Under the Dudar gardens |
A Dunáról fúj a szél, feküdj mellém majd nem ér |
N
|
The wind blows from the Danube |
A dur csárdás |
C
|
A Major - csárdás |
A-dúr verbunkos (rész) |
C
|
A dur verbunk (part) |
A faluban a legárvább én vagyok | I am the loneliest in all the village | |
A faluban nincs több kislány (csak kettő) |
C (N)
|
The village has no more girls (but two) |
A falusi templom elött |
N
|
Before the village church |
A falusi utca ligetes, ligetes |
S
|
The village street has many many groves |
A fejem fölött a Kikindai (mulatos) | Above the head of Kikinda | |
A fekete halom allat |
N
|
Under the black hills |
A fényes nap |
N
|
The shining sun |
A férfi mind ördögfajzat |
C
|
A man and devil's spawn |
A fiastyúk a fiastyúk |
N
|
Seven Sisters, seven stars |
A földemet felszántottam * |
C
|
I tilled my fields |
A fonóba szól a nóta |
R
|
The spinning room is full of song |
A fösvény legény |
N
|
The Miser crew |
A fösvény legény 1 | The Miser crew 1 | |
A fő utcán, a fő utcán, végig menni nem merek |
N
|
On the main road, on the main road, I dare not walk |
A füredi Anna-bálon |
C
|
At the Ann-ball of Fured |
A fuszulyka szára (opera) |
V
|
The bean stalk (opera) |
A Fűzéri bíró kapujában |
N
|
At the judges gate of Fuzer |
A gádzsónak elveszett a malackája |
V
|
The peasant lost his piglet |
A gazdász gyerek |
S
|
Starting economist |
A girhai rongyos pince |
N
|
The dilapidated cellars of Girha |
A Gödölloi kaszárnya |
C
|
The barracks of Godollo |
A gólya gólya |
R
|
Stork, stork |
A gőzkocsi hat kereke |
C
|
The 6 wheels of the steam-engine |
A gőzösnek hat kereke sárgára van * |
The 6 wheels of the locomotive are yellow coloured
|
|
A gőzösnek hat kereke sárgára van 1 |
The 6 wheels of the locomotive are yellow
coloured 1
|
|
A gőzkocsi hat kereke de fényes |
C (N)
|
The 6 wheels of the steam-engine are shiny |
A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom |
N
|
Six wheeled steam-engine, but I don't care |
A gőzösnek kattog a kereke (Katona) |
C
|
Locomtive wheels make a clicking noise |
A gumimaci magyar teljes |
S
|
The entire Hungarian Rubber Bear |
A gyirmóti magas torony |
N
|
The hightower of Gyirmot |
A gyöngyhalász |
S
|
|The pearl fishing |
A gyulai kaszárnyára (Katona) |
N
|
Gyula barracks |
A gyulai kert alatt * |
N
|
Behind the garden of Gyula |
A gyulai kert alatt |
N
|
Behind the garden of Gyula |
A hajdúk eredetileg (katona) |
N
|
The origonal hajdúk (cattle driver) |
A hajnali csillag | The morning star | |
A hajnali csillag ragyog |
N
|
The morning star is shining |
A hajnali harangszónak |
N
|
The sound of dawn bells |
A hajnal már nem simogat |
R
|
Dawn no longer caresses me |
A hajóm szeli a vizet (mulatós) |
V
|
My ship cuts the water |
A Hargita alján lakom én |
R
|
I live at the foot of Hargita Mountain |
A három szabó Legények * |
S
|
The three tailor lads |
A házatok kéményére fészket rakott gólya |
C
|
The stork built a nest on your chimney
|
A házunk tetején zsuppfödél van |
C
|
The roof of our house is thatch
|
A hegedűból felsir |
R
|
The violin cries |
A hegedűm fája kopott |
R
|
The wood of my violin is shabby |
A holdfényes Tisza partján |
R
|
The moonlit bank of the Tisza |
A horgosi bíró kapujába |
N
|
At the judge's gates of Horgos |
A horgosi bírónak |
N
|
Judge Horhoa |
A Horgosi Csárda |
C (N)
|
The Csarda-inn of Horgos |
A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam) | On the Hortobagy plains (when I was a cowboy) | |
A huncut asszony |
S
|
The perky woman |
A jányok (see Lányok) |
C
|
The girls |
A Jászsági bíró udvarában |
N
|
In the judge's yard of Jászsági |
A jászsági zöld erdobe |
N
|
The green forest of Jászság |
A jó bornak nem kell cégér |
C (N)
|
Good wine needs no labels |
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga |
N
|
The good cavalrymen are well off |
A juhait kereso pásztor |
N
|
The shepherd's flock search |
A juhásznak jól megy dolga |
S (N)
|
The shepherd is well off |
A juhászok igy élnek |
N
|
That's how shepherds live |
A kabátom végig gombos |
S
|
My coat is all buttons |
A kalapom, a kalapom félig selyem |
N
|
The head, the half silk head |
A kalapom fekete |
N
|
The black hat |
A kalauz azt kiáltja "Debrecen" |
S
|
The conductor calls out "Debrecen |
A kalászi keskeny árok |
N
|
Narrow ear channel |
A kanyargó Tisza partján |
R (N)
|
On the banks of the meandering Tisza |
A kaposi kanális, kanális |
N
|
The canals, canals of Kapos |
A kapuban a szekér |
N
|
The target of the charriot |
A kapumban egy kerek almafácska |
N
|
A small apple tree by my entrance |
A karádi bírónak (also A szadai) | The judge of Karád | |
A karádi falu végén (leányvásár) |
C (N)
|
On the edge of Karad (girl-market) |
A kassai szőlőhegyen |
N
|
In the Kassa vineyards |
A kaszárnya előtt áll egy magas nyárfa (Katona) |
S
|
There is a tall poplar front of the barracks (Mil) |
A kéményre szállt a gólya |
S
|
The stork landed on the chimney
|
A kenderem kiázott |
N
|
My hemp is soaked |
A kertmegi kert alatt |
N
|
Behind the garden of Kertmeg |
A keszthelyi kikötőben |
C
|
In the harbour of Keszthely |
A kicsiny madárka |
N
|
A little birdie |
A kikindai bíró (Mulatos) |
V
|
Judge Kikinda |
A Királyfi (egyszer egy királyfi) |
N
|
The prince (once upon a time a prince) |
A kis Jézus aranyalma |
N
|
Little Jesus is a golden apple |
A kis Jézus megszületett |
N
|
Little Jesus is born |
A kis kertünk |
N
|
Our little garden
|
A kisleány kertjében |
S
|
In the girl's garden |
A kisnyéki rózsás kertek alatt (see also Latod) |
N
|
Under the rosegardens of Kisnyek |
A kocsmában jó bort mérnek | The tavern serves good wine | |
A kocsmaros panaszkodik |
S
|
The barman complains |
A kolonyi patakokba' |
N
|
In the creeks of Kolony |
A kopányi hegyek alatt |
C (N)
|
In the foothills of the Kopányi mountains |
A kórházban van egy ember |
V
|
There's a man in the hospital |
A körömi cigánysoron |
V
|
On gipsy row in Köröm |
A korondi halastó |
N
|
The fish pond of Korond |
A kőszegi laktanya |
N
|
The barracks of Koszeg |
A kövesdi híres csárda |
N
|
Famous csarda-inn of Kovesd |
A krasznai vásárban |
N
|
Kraszna fair |
A kunsági hármas határ, érted lettem |
N
|
The triple boundary of Kiskunság, |
A ladányi falu végén |
(C) N
|
At the end of Ladany village |
A laktanya udvarán |
V
|
The courtyard of the barracks |
A Lány ha edes |
S
|
The sluggish sweet |
A lapádi erdö alatt |
N
|
When in the forest of Lapád |
A lapádi hegyteton |
C (N)
|
The lapádi hilltop |
A lapádi violak |
N
|
lapádi violets |
A lászlai új majorban | In the new farmstead of Laszla | |
A leányka rózsabimbó |
C
|
Girls are rosebuds |
A legdrágább kincse |
R
|
The dearest treasure |
A legjobb barátom |
S
|
My best friend |
A legtöbb ember ott hibázza el |
S
|
Most people make their mistake |
A legény egytöl egyig mind csalfa * |
S
|
Each and every lad is a fickle |
A legkisebb fiú |
N
|
The youngest boy |
A legszebb ajándék amit adtál nékem |
R
|
The nicest gift you ever gave me |
A lehulló falevelet |
R
|
The fallen leaves are swept by the wind |
A lépes méz |
C
|
The honey in the comb |
A losonci kaszárnya kapujában |
N
|
The gate of the losonci barracks |
A lusta feleség |
N
|
The lazy wife |
A macscanak negy a laba |
N
|
The cat has got four legs |
A madár fütyüli már az ágon (cserkész) |
S
|
The birds are already whistling (scout song) |
A mágocsi erdő |
R
|
The Mágocs woods |
A Magyarbődi dobogós kőhídnál | At the stone bridge of Magyarbod | |
A magyar huszár |
C
|
Hungarian Hussar |
A magyaros tájon |
R
|
Hungarian scenery |
A malomnak nincsen köve (lába) |
N
|
The mill has no stone (legs) |
A Marcsának rózsaszín szalagja |
N
|
Mary's pink ribbons
|
A marosi fuzes allatt |
N
|
Down by the sally gardens of Maros |
A marosmenti fenyveserdo aljában |
R
|
At the pine forest by the Maros |
A Mátrában (See A gyulai) | In the Matra hills | |
A megölt legény (Megöltek egy legényt) (See Elszaladt) |
N
|
The murdered lad (They killed a lad) |
A mélybol |
N
|
The depths to You |
A menyasszony szépecske |
N
|
Bride like coreopsis |
A menyasszony szép virág |
N
|
Brides are lovely flowers |
A Mérai hegytetőn |
C (N)
|
On the Méra hilltop |
A Mérai Temeto |
N
|
The Méra Cemetery |
A mi boldog (nagy) szerelműnket |
R
|
Our happy (great) love |
A mi cicánk megfázott |
N (S)
|
Our cold kitten |
A mi házunk felett csak egy csillag van (see Egy) |
R
|
Only one star above our house |
A mi házunk szép helyen van | Our house is on a nice spot | |
A mi házunk tetejére rászállott a gólya |
N
|
The stork landed on our roof |
A mi kettönk titkát |
V
|
What is the secret of the two of us |
A minap a házad elott |
V
|
The other day in front of your house |
A minap a Kadarcs mellett (See Debrecennek) |
N
|
The other day by Kadarcs river |
A mindenem te voltál |
S
|
All I had was you |
A mindenit ennek a rossz világnak |
N
|
Doggone this wicked world |
A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk |
R
|
Our old dog Sajo (Bodri) |
A mi pontjaink |
N
|
At what point |
A mi szerelmünk |
R
|
Our love |
A mi szerelmünkrol de sokan beszélnek |
R
|
Our love but many people talk |
A miskolci Avas alatt |
C
|
Below Avas in Miskolc |
A miskolci Népkert fáin | Our trees of the Miskolc park | |
A mohácsi legények |
N
|
Lads from Mohacs |
A moll friss |
C
|
A Minor - fast |
A mosolygós menyecske |
C
|
A smiling bride |
A Muki fija |
V
|
A fixed Muki |
A múlt nyáron nem volt eso |
N
|
Last summer there was no rain |
A muzsikusnak dalból van a lelke |
V
|
The song is a musician's soul |
A Nad Janos fenekbe van |
N
|
Janos Nad is at Fenekpusxta |
A nagy ágyúk szépen szólnak |
N
|
The big cannons are sounding |
A nagy bécsi kaszárnyára |
N
|
The great Viennese barracks |
A nagy bécsi kaszárnyára (See Fiumei) |
N
|
On the great Vienna Fortress |
A nagy ho-ho-ho horgász |
N
|
The big ho-ho-ho firsherman |
A nagy utcán |
N
|
The high street |
A nagy világ magyarjainak resz 1 |
S
|
Wordlwide Hungarians part 1 |
A nagy világ magyarjainak resz 2 |
S
|
Wordlwide Hungarians part 2 |
A nap leszáll |
N
|
The sun descends |
A nap nyugodni tér |
N
|
The sun is setting |
A naptárom felakasztom |
C
|
I hang my calendar |
A negyvenhatos sárga villamoson |
V
|
On the yellow tramway No. 46 |
A neményi halastó |
V
|
The fishpond of Nemény |
A Pápai dimbes-dombos * | The undulating hilly Pápa | |
A paprikajancsi szerenádja |
S
|
The zany Serenade |
A part alatt, három varjú |
N
|
By the banks, three crows |
A paszulya szára |
N
|
The bean stalk |
A paszulya szára, felfutott a fára |
N
|
The beanstalk ran up the tree |
A patai zöld erdőben |
N
|
In the green woods of Pata
|
A pecellói templom tetejére |
S
|
The top of the church of Pecellói |
A pécskai cigánysoron |
R
|
On gipsy Row in Pécska |
A pénzemet |
V
|
My money |
A pesti nok |
S
|
Women from Pest |
A pilisi likpince |
N
|
The cave cellars of Pilis |
A pilisi tiszta búza |
C (N)
|
The pure wheat of Pilis |
A pincébe le, le, le |
N
|
Down the cellar, down, down |
A pincenek nincs ablaka |
C
|
Cellars have no window
|
A pogány király leánya |
N
|
The pagan king's daughter (ballad) |
A pozsonyi sétatéren |
N
|
The Bratislava promenade |
A prímás búcsúja |
R
|
Farewell of the primaz |
A pünkösdi rózsa |
N
|
The peony rose |
A pünkösdnek jeles napján | On the Pentecost holiday | |
A Rácz Pali hegedűje búsan szól |
R
|
Paul Rácz's violin sounds sad |
A rátóti legények * ** |
(C) N
|
The lads of Rátót |
A régi szép legénykorban |
C
|
Good old bachelor life |
A románoké |
C (N)
|
Rhe Romanians |
A rossz feleség * |
N
|
The troublesome wife |
A rózsám de csinos |
S
|
My pretty love |
A sábesz csendes estjén (rész) |
S
|
A quiet evening Sabbath (part) |
A sátramban |
S
|
In my tent |
A sok roma |
V
|
The number of Roma |
A somogyi rétek alatt |
N
|
Beyond the fields of Somogy |
A soproni hegyek alján |
S
|
At the bottom of the Sopron hills |
A soproni kaszárnyából kötlöznek a fecskék |
C
|
Swallows are leaving the barracks of Sopron
|
A soproni magas Bencés |
C
|
The high abbey of Sopron |
A szabolcsi Tisza-parton |
R
|
The Tisza shores at Szabolcs |
A szadai bírónak (See A karadi Bíronak) |
N
|
The judge of Szada |
A Szántói (Szárszói) híres utca |
(C) N
|
Famous street of Szantó (Szárszói) |
A szebényi temetoben |
N
|
The cemetery of Szebényi |
A Szegedi (csentneki) csikós * | The Szeged cowboy | |
A Szegedi halastó |
N
|
The fishpond of Szeged |
A Szegedi kertek alatt |
C
|
In the gardens of Szeged |
A Szegedi sétatéren |
C
|
On the promenade of Szeged |
A Szegedi sugár torony |
N
|
The light tower of Szeged is high |
A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas |
C
|
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high |
A székely embernek |
N
|
For a szekely (szekler) man |
A szelei artézira |
C
|
The winds of artézira |
A szelei réztoronyba |
(C) N
|
The winds of Réztorony |
A Szentesí víztoronyba |
N
|
The water tower in Szentes |
A szennai láposon |
N
|
On the flats of Szenne |
A szennai templomba |
S
|
The church of Senna |
A szépasszony messze lát |
N
|
A lovely woman sees far |
A szerelmes bojtár szíve szomorú |
R
|
The lovelorn shepherd has a sad heart |
A szeretőm baka vólt |
C
|
My love was a private |
A szeretőm dunántúli | My love comes from Transdanubia | |
A szeretöm rózsaszín szoknyája |
N
|
The pink skirt of my love |
A zsindelyes kistemplomunk |
R
|
Our shingled little church |
A szívemben nagy a bánat |
C
|
My heart is aching badly |
A szívemnek mindig ünnep |
R
|
It's always a treat for my heart |
A szegedi hársfák alatt |
S
|
Under the lime trees in Szeged |
A szögedi kislány, de kényes |
C
|
The girls of Szeged are finicky |
A szolnoki nagy híd alatt |
C
|
Under the bridge of Szolnok |
A szőlősi öreg malom |
C
|
The old mill of Szolos |
A szomszéd ház udvarában |
R
|
In the neighbour's yard |
A szomszédban van egy magas eperfa | My neighbour has a tall mulberry tree | |
A szováti öregektol |
N
|
The elderly of Szovat |
A tápai birónak |
C (N)
|
The mayor of Tapa |
A tarcsai vizitáló teremben |
N
|
In the visiting room at Tarcsa |
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek |
N
|
Lovely springtime, welcomed by all |
A te két szemednek |
R (N)
|
For your two eyes |
A te mosolyodban |
R
|
In your smile |
A temeto kapu |
N
|
The cemetery gates |
A temető kapujában |
R
|
At the cemetery gate |
A temető keresztjére | On the cemetery cross | |
A templomba vasárnap se mentem |
R
|
Even on Sunday I didn't go to church |
A te rózsafádon |
R (N)
|
On your rose tree |
A ti utcátokban fényesebb a csillag |
R
|
Stars shine brighter in your street |
A Tisza, a Duna zavarodik |
S
|
The Tisza and Danube are swirling |
A Tiszából a Dunába foly a víz |
N
|
Waters of the Tisza flow into the Danube |
A török és a tehenek |
S
|
The Turkish and cows |
A toronyban delet harangoznak |
R
|
The tower bells are ringing noon |
A toronyban jaj, de sok a garádics | Alas! In the tower, there are many stairs | |
A toronyba tizet ütött az óra |
N
|
The tower clock struck ten |
A törött és elveszett |
C
|
The broken and lost |
A traktor |
N
|
The tractor |
A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász) |
N
|
The jesting shepherd (are you asleep good shepherd) |
A trombitás (operetta) |
V
|
The trumpeter |
A tündér |
N
|
The fairy |
A tündöklo két szép szemed |
R
|
Those two beautiful sparkling eyes |
A türei hegy alatt hegy alatt |
(C) N
|
On the needletop under the moauntains |
A túrkevi piacon |
V
|
In the market of Turkeve
|
A túrkevi torony tetejében (See édesanám) |
C (N)
|
On top of the Túrkeve tower |
A vacsárcsi halastó | The fishpond of Vacsárcs | |
A Vargáék ablaka |
C (N)
|
The windows of the Varga's |
A vén budai hársfák |
S
|
The old acacia trees of Buda |
A vén cigány |
S (N)
|
The old gipsy |
A vén Doberdón |
N
|
The old Doberdo |
A vén erdő sárgult lombja |
R
|
The old forest's yellow trees |
A vén Somló teteje |
C
|
The peak of ancient Somló
|
Az a vén Szilágyság |
N
|
The old Szilágyság |
A veszprémi állomáson |
N
|
In the railwaystation of Veszprém |
A Vidróczky híres nyája |
R (N)
|
Vidróczky's famous flock |
A világ egy pipadohányt hogyis érne (Cs)* |
C
|
The world isn't worth a hoot |
A világ egy pipadohányt`hogyis érne (S) |
S
|
The world would't be worth a smoke |
A világon az az árva |
R
|
One is orphaned in the world |
A virágnak megtiltani nem lehet |
R (N)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) |
A virágok vetélkedése |
N
|
Flower competition |
A virágos temetobe |
R
|
The cemetery flowers |
A visai fogadóban |
N
|
The Visa inn |
A visnyai vár völgyében |
N
|
In the valley of Visnyó castle |
A zepellaki tóba van egy béka | In the lake there is a frog | |
A zöld fenyöfán |
S
|
The green pine trees |
A zord télben |
S
|
The harsh winter |
Abasári csárdás * |
S
|
Abasár csárdás |
Abaújszinai csárdás |
(C) N
|
Csárdás of Abaújszina |
Abaújszinai csárdások 1 -4 |
(C) N
|
Csardas from Abaújszina 1 - 4 |
Abaújszinai friss csárdás |
(C) N
|
Lively csárdás of Abaújszina |
Abaújszinai friss csárdás 1 |
(C) N
|
Lievely csárdás of Abaújszina 1 |
Ábécédé-nóta |
N
|
Abcd song |
Ablak alatt sír az akác |
N
|
Tomb under a acaica window |
Ablakidnál, barna kislány |
N
|
Ablakidnál brunette girl |
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
C (N)
|
The moon shines into my window, |
Ablakomba besütött az esti fény |
R
|
The evening light shone into my window |
Ablakomban három cserép muskátli |
C
|
Three pots of geranium in my window |
Ablakomon besütött a holdvilág |
R (N)
|
The moon shines through my window |
Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága |
R
|
The old walnut tree leans on my window |
Abonyi csárdás |
C
|
Csárdás from Abony |
Ábrahám Miklós nótázik |
R
|
Ábrahám Miklós melody |
Ábrahámnak sok fia volt. (Gyerek) |
S
|
Abraham had many sons (kids) |
Acalari bomba (Gipsy?) | ? | |
Acci botom (Gipsy ?) |
V
|
? |
Ácsi, ácsi, idehallgass rám |
S
|
Stop, listen to
|
Ádámosi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Adamos |
Ádámosi firss csárdás |
C (N)
|
Lively csardas of Adamos |
Add ide babám |
C
|
Give me my love |
Addig babám szerettelek |
N
|
Until then, baby, I love you |
Addig élem világomat |
N
|
I will enjoy life until 1 |
Addig élem világomat 1 -2 |
N
|
I will enjoy life until 1 |
Addig jó, mig jó a kedvünk |
C
|
All is well, til our spirits are good
|
Addig legény a legény |
S
|
The lad is lad till... |
Addig megyek meglássatok |
N
|
In the meantime, I'm going to heed |
Addig megyek míg a szememmel látok |
N
|
I'll go as far as my eye can see |
Addig rózsám |
N
|
Until my sweet-rose |
Add ide gyorsan a kezed |
V
|
Give me your hand quickly |
Add már, Uram, az esot |
N
|
Give me, Lord, rain |
Adio kincsecskem |
N
|
Adieu my treasure |
Adjad asszony a botomat | You should give the woman my staff | |
Adjatok egy botot |
R
|
Give me a stick |
Adj egy csókot kis angyalom |
C
|
Give me a kiss, darling
|
Adj egy csókot ne légy gyáva |
C
|
Kiss me don't be a sissy |
Adj Istenem, még egy csodá |
N
|
God make just another miracle |
Adjon az Úristen (regös ének) |
N
|
May God grant you (ancient regös rhyme) |
Adjon Isten annak jót, kinek szíve |
N
|
Be good God, to the good hearts |
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 1 |
N
|
God bless good night |
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2 |
N
|
God bless good night |
Adjon Isten minden jót. (Új Év) |
N
|
God grant abundance (New Year) |
Adjon isten szekeret | God give us wagons | |
Adj, Uram Isten (See Sok idegen) |
S
|
Give me, my Lord |
Adok neki virágot |
V
|
I give her flowers |
Adott Isten szekeret |
N
|
God gave me a wagon |
Adott vajda szekeret |
V
|
Vajda gave us wagons |
Adriai jeges tenger (Katona) |
N
|
The icy Adriatic sea |
Ágról ágra száll a gerle |
S
|
The dove is flying from branch to branch |
Ágról szakadt szegény vagyok |
R
|
I'm a meager pauper |
Ahany kocsmat talalok |
N
|
As many pubs found |
Ahány leány valahány |
V
|
Like many odd girls |
Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki |
R
|
No one loves you the way I do |
Ahogy ver az Isten engem |
R
|
As God punishes me |
Ahogy öt megláttam, nincs |
R
|
I have no peace since I saw her |
Ahol aszép szőlő terem |
C
|
Where the beautiful grapes grow |
Ahol az én bölcsőm ringott |
R
|
Where my cradle rocked |
Ahol én születtem | Where I was born | |
Ahol nyúl van, bokor is van |
S
|
Where there's rabbit, there is bush |
Aidet Romanez (Roma) |
V
|
? |
Ajaj Mama |
V
|
Oops Mama |
Ajaki friss csárdás |
C
|
Lively csardas of Ajak |
Ajaki karikázó |
N
|
Leaping dance of Ajak |
Ajaki karikázó 1 4 |
N
|
Leaping dance of Ajak 1 -4 |
Ajaki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Ajak |
Ajaki nóta |
N
|
Song of Ajak |
Ajaki nóta 1 - 3 |
N
|
Song of Ajak 1 - 3 |
Áj, báj, kecskeháj |
N
|
Aj charming nurse |
Aj csucsu csucsu (Sláv) | Even Csukcsu | |
Áji nóta |
N
|
Aji song |
Ajjaj Istenem, mit tettél velem |
S
|
Oh my God, what have you done to me |
Ájla lajla, Doktor úr értem |
N
|
Ajla lajla, doctor, I mean, |
Aj, sirass édesanyám |
N
|
Oh, weep for me dear mother |
Ajtó fakeret |
V
|
Wooden doorframe |
Ajtósarkos fakilincs |
N
|
Wood corner door handle |
Akácfa húllatja levelét |
S
|
Acacia leaves are falling |
Akáclombos falutokat |
R
|
Your acacia covered village |
Akáclombos kicsi falum |
R
|
My acacia (locust) filled little village |
Akáclombos-kis-falumbol |
R
|
My acacia (locust) filled little village |
Akácos út | A road with acacias | |
Akácvirág, Akácvirág |
R
|
Acacia flowers, acacia flowers
|
Akácvirágzáskor jöttél az utamba |
R
|
You bumped into me in the time of akacia flowering
|
Akárcsak a csillagos ég |
R
|
Like the stars in the sky |
Akárcsak a fülemüle |
C
|
Just like a nightingale
|
Akár hiszed, akár nem |
C
|
Whether you believe it or not |
Akármerről fúj a szél |
S (N)
|
No matter whence the wind blows |
Akármerre hajtom |
R
|
Wherever I lay |
Aki (A ki) a babáját igazán szereti |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart |
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 ? |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart (rain) 2 |
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 3 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart (rain) 3 |
Aki a babáját Igazán szereti 4 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart 4 |
Aki a babáját |
C
|
Who loves his sweatheart |
Aki a csókot sosem kóstolta . |
C
|
Anyone who has never tasted a kiss. |
Aki a szerelmet tagadni meri |
C
|
Who is the love that dares to contradict |
Akiért most odalenn |
R
|
Who is down there ? |
Aki dudás akar lenni |
N
|
If you're to play the bagpipes |
Aki így tud nézni |
R
|
So if ou can watch |
Aki legény akar lenni * * |
N
|
If you think you are a man |
Aki legény akar lenni 1 |
N
|
If you think you are a man 1 |
Aki magyar talpra hát |
C
|
All Hungarians recovering well |
Aki nekem mindenem volt | Who was my everything | |
Aki nem lép egyszerre |
N
|
Anyone who does not step in |
Aki szép lányt |
N
|
If you want a girl of beauty |
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas) |
N
|
If you want a girl of beauty (wedding song) |
Aki szeret az nincs velem |
S
|
Anyone who is not in love with me |
Akinek a feje fáj |
C (N)
|
Whose head hurts |
Akinek a lelke beteg (See Jegenyefák) |
C
|
Whose spirit is sick |
Akinek a szívén bánat ül |
S (N)
|
If your heart is heavy with sorrow
|
Akinek nincs szeretője bort igyék |
C
|
Who doesn't have a girl, let him drink wine
|
Akit a szerelem gyötör |
N
|
Those who love to torment |
Akit én szeretek |
R
|
Whom I love |
Akkor is, ha százszor jönnél a világra | Even if you're born a hundred times | |
Akkor látnék a szívedbe |
R
|
I want to look in your heart |
Akkor szép a huszár |
N
|
A hussar looks best |
Akkor szép a magyar lány |
C
|
Hungarian girls are most pretty when .... |
Akkor szép az erdő, mikor zöld |
N
|
Forests are nice when green |
Akkor szép az erdő, mikor zöld 1 |
N
|
Forests are nice when green 1 |
Akkor volt a május legszebb |
R
|
May was the nicest then |
Akkor voltam nagyon boldog |
R
|
I was very happy then |
Ako temm (Gipsy?) |
V
|
? |
Alacsony a cipőm sarka |
V
|
My heels are low |
Alacsony ház |
V
|
Low house |
Alacsony ház, füstös kémény |
R
|
Low house, smokey chimney |
Alagút-csárdás |
C
|
Tunnel Csárdás
|
Alapi tánc |
N
|
Dance from Alap |
Alapi tánc 1 - 3 |
N
|
Dance from Alap 1 - 3 |
Áldja meg az Isten (Vitézi ének) * | God bless those mothers (Hero's song) | |
Áldott hazám szép Vajdaság |
R
|
Blessed beautiful homeland of Vajdaság |
Alföldi betyárnótá |
N
|
Outlaw song f the Plainso |
Alföldi betyárnótá 1 |
N
|
Outlaw song of the Plains 1 |
Alig várom, hogy a nap lenyugodjon |
N
|
I look forward to the day to calm down |
Alkonyat száll a pusztára |
R
|
Dusk falls on the plains |
Alkony szállt a Balatonra |
S
|
Dusk came to Lake Balaton |
Alkonyodik, esteledik (See Zsuzska) |
C
|
It's dusk, it's evening
|
Áll a baba, áll |
S
|
The baby is there |
Áll a bál a nagy csárdában (nagy kocsmában) |
C
|
The ball is on in the big csarda |
Áll a hadi hajó a Balaton vizén |
C
|
Its a warship in the waters of lake Balaton |
Áll a hajó a tenger közepébe |
N
|
A ship is standing in mid ocean |
Áll a malom áll a vitorlája * |
C
|
The mill is stopped, it's sails are still |
Áll a szekér (kocsi) keresztbe |
A wagon across the way | |
Állathangos dal |
S
|
Loud animal sound |
Állatok kicsinyei |
N
|
Little animals |
Áll előttem egy virágszál |
N
|
Before me stands a flower |
Álljatok meg évek |
R
|
Stop the years |
Állj be Berci katonának (see Esik) |
N
|
Join the army Bertie |
Állj meg kislány |
N
|
Stop young lady |
Álljunk meg az ablak alatt |
R
|
Let's stop below the window |
Állok a templom sarkán egyedül |
N
|
I stand alone in the corner of the church |
Alma a fa alatt |
C (N)
|
Apples under the tree |
Álmaimban az éjszaka | In my dreams at night | |
Álmaimban egyszer |
S
|
Just a dream |
Álmaimban otthon jártam |
R
|
I was in the home of my dreams |
Álmaimban veled vagyok ? |
C
|
In my dreams I'm with you
|
Álmaimban veled vagyok |
R
|
In my dreams I'm with you |
Almás vasderes (mulatos) |
M
|
Vasderes apples |
Almásszentmihályi hajnali |
N
|
Dawn song of Almásszentmihály |
Almásszentmihályi csárdás |
N
|
Csardas of Almásszentmihály |
Almásszentmihályi csárdás 1 |
N
|
Csardas of Almásszentmihály |
Almásszentmihályi szapora |
N
|
Rapid dance of Almásszentmihály |
Almásszentmihályi szaporas 1 |
N
|
Rapid dance of Almásszentmihály 1 |
Álmodj még |
N
|
Keep on dreaming |
Álmodó Tisza part (See also Nyilik) |
R
|
Dreaming banks of the Tisza |
Álmodoztam valamikor | Once I day-dreamed | |
Álmodtam a szerelemről |
R
|
I dreamed of love |
Álmodtam én az életről |
R
|
I dreamt about life |
Álmodtuk a boldogságot |
R
|
We dreamed of happiness |
Álmos vagyok az éjjel nem aludtam |
N
|
I'm sleepy I did not sleep last night |
Álmos vagyok , mint a cica |
R
|
I'm sleepy as a kitten
|
Álmot szőttem |
R
|
I wove a dream |
Álomadé |
V
|
Álomadé |
Álom, álom édes álom (operetta Csárdáskirályno) |
V
|
Dream, dream sweet dream (Csardasfúrstin) |
Álom a szemembe |
R
|
My dreamy eyes |
Álom esett a szememre |
N
|
Sleep overcame my eyes |
Álomszuszék |
N
|
Sleepy-head |
Álom volt a mi szerelmünk |
R
|
Our love was a dream |
Alsószegi faluvégen nem zörög a falevél |
N
|
No leaves rustle on the edge Alsoszeg |
Alszik már a csöppség, csendben legyetek |
S
|
The tiny dear is asleep, be quiet |
Altatgatom a szívemet |
R
|
I'm putting my heart to sleep
|
Általmennék én a Tiszán * * | I would cross the Tisza | |
Altatódal |
N
|
Lullaby |
Aludj baba, aludjál! |
N
|
Sleep baby sleep |
Aludj el |
N
|
Go to sleep |
Aludj kicsikém |
N
|
Sleep, little one |
Aluszol-e te juhász |
N
|
Aluszol you Shepherd |
Amarisi Amari |
V
|
(Love..oh..love ?) |
Amaz ó-esztendő |
N
|
This past year |
Amely lánynak a párnája liba tollal |
N
|
If a girl's pillow is of goose down |
Amerre én járok | Wherever I walk | |
Amerre én járok még a fák is sírnak |
R (N)
|
Wherever I walk even the trees |
Amerre mész, amerre jársz |
R
|
Wherever you go, wherever you walk |
Ami köztünk történt |
R
|
What happened between us |
Amíg a világ vége nem jön el |
S
|
Until the end of the world arrives |
Amíg élek, addig bánom |
N
|
As long as I live I will regret |
Amig lesz egy piros rózsa |
S
|
While there will be a red rose |
Amíg engem szerettél |
R
|
While you loved me |
Amíg van az asztalon egy kancsó bor |
S
|
Until there is a jug of wine on the table
|
Amikor a fehér akác |
R
|
When the white locust |
Amikor a fényől két szemedbe nézek |
R
|
When I look into your shining eyes |
Amikor a kistemplomban |
R
|
When in the small church |
Amikor a levél lehull |
When the leaves fall
|
|
Amikor a penze elfogyott |
C
|
When the money did run down |
Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak |
R
|
When the wandering swallows migrate |
Amikor az édesanyám |
R (N)
|
When my dear mother last asked |
Amikor az ember hatvan éven túljár |
R
|
When a man is over sixty
|
Amikor az esti szellő |
R
|
With the evening wind |
Amikor az őszi levél |
R
|
When the autumn leaves fall |
Amikor az őszi szelek |
R
|
When the autumn winds |
Amikor egy asszony nevét olvasgatom |
R
|
When I read a woman's name |
Amikor egy nyári este |
S
|
On a summer evening when I saw you
|
Amikor eloször megláttalak |
R
|
When I first saw |
Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok |
R
|
When I see a white haired old lady |
Amikor én leány voltam | When I was a maiden | |
Amikor én mar tizennyolc éves |
N
|
Alreadt when I was eighteen years old |
Amikor én megláttalak |
R
|
When I saw you |
Amikor majd nem leszek már |
R
|
When I will be no more |
Amikor még a szíved |
R
|
When your heart .. |
Amikor még gyermek voltam |
R (N)
|
During my childhood |
Amikor még lányok körül settenkedtem |
S
|
When I sneaked around girls
|
Amikor valakit kínoz az élet |
S
|
When someones life is tortured |
Aminek elött a csillagal |
N
|
Which came with an asterisk |
Amióta asszony letté |
R
|
Since you became a woman |
Amióta én egyedül élek |
R
|
Since I am living alone
|
Amióta kiskertedben |
R
|
Since your garden |
Amióta láttam a te rózsapiros szádat |
R
|
When I saw your rose-red mouth |
Amióta másé lettél |
R
|
Since you became someone else's |
Amióta megláttalak |
R
|
Ever since I saw you |
Amióta messze mentél | Since you've gone afar | |
Amióta rabja lettem |
S
|
Ever since I became addicted |
Amióta veled járok |
V
|
Since I'm with you |
Amit szívem vár |
S
|
What my heart desires
|
Amoda megy egy kis szekér |
V
|
Yonder goes a little wagon |
Amoda van (see Erre, erre) |
S
|
Just beyond |
Amott, amott a kocsmában |
N
|
Beyond, at yonder tavern |
Amott egy kis patak mellett |
N
|
There by the small creek |
Amott jön egy legény |
N
|
There is a crew |
Amott kerekedik |
S (N)
|
Yonder gathers |
Amott legel, amott legel |
N
|
Yonder grazes, yonder grazes |
Amott megyen egy menyecske |
N
|
There walks a young woman |
Amott megyen egy talyiga magába |
N
|
There goes a cart |
Amott vagyon egy szép erdo |
N
|
There is a beautiful forest property |
Amott van egy kis ház |
R
|
Yonder is a small house |
Amott van egy nagy ház |
N
|
There is a big house, |
Ancsóka |
V
|
Pitcher |
Ancsókának a Kancsója |
S
|
Ancsókának the pitcher |
Andalgó Csárdás (see A legény ...) |
S
|
(Each and every lad is fickle) |
Ando Tyire (Gipsy) |
V
|
On the grass |
Andrásfalva környes körül |
N
|
All around Adrásfalva |
András nap után az idő | The weather after St. Andrew's day | |
Andris Csárdás |
C
|
Andris csardas
|
Angoli Borbála rózsaszín ruhája (ballada) |
N
|
The pink dress of Angoli Barbara |
Angyal-e, ördög-e ? |
N
|
Angel or devil? |
Angyalkam reveszem |
N
|
My darling my ferryman |
Angyalom cifrája gyürüm az ujjába |
N
|
Angel Cifrája's ring on her finger |
Ángyom asszony kertje bertje |
N
|
My sister-in-laws garden plot |
Ángyom sütött rétest |
N
|
My sister-in-law baked a pie |
Anna csárdás |
C
|
Anna csárdás |
Annak aki feledni tud |
R
|
Whoever can forget |
Annak küldöm ezt a nótát |
R
|
I'm sending this song to |
Annyi bánat a szívemen, |
N
|
I'm heartbroken |
Annyi rossz ember (mulatós) |
V
|
There are so many poor people |
Anya Higyj Nekem |
V
|
Believe me, Mother |
Anyák napja a legszebb ünnepünk |
N
|
Mother's Day the most beautiful holiday |
Anyám, anyám, édesanyám mondd |
S (N)
|
Mother. mother dear mother |
Anyám édes anyám | Mother dear mother | |
Anyám, édesanyám dallal köszönöm |
S
|
Mother Dear, I thank you with a song |
Anyám helyett neveltél |
R
|
Instead of my mother you raised me |
Anyám lánya |
S
|
My mothers daughter |
Anyámról álmodtam * |
R
|
I dreamed of my mother |
Anyám szive (See Kinálgattam) |
R
|
My mother's heart |
Anyám volt jobban hatásos mint én |
C
|
My mother was more effective than I was |
Anyámasszony legény |
C
|
The milksop lad |
Anyós nóta |
S
|
Mother in law song
|
Apámért s anyámért mit nem cselekednék |
N
|
What I wouldn't do for my father 'n mother |
Apám meg a gólya | My father and the stork | |
Apcon lakom |
S
|
Apco live |
Após köszöntő |
C
|
Father-in-law greeting |
Apró murok, petrezselëm |
N
|
Tiny Carrot, petrezselëm |
Apró szeme van a kukoricának |
N
|
Corn has small grains |
Apuka, gyere haza |
S
|
Daddy, come home |
Apu emlékére temp |
V
|
For dad's memory |
Árad a Duna vize |
C
|
The Danube is flooding |
Árad a Tisza |
C
|
The Tisza rises |
Arad felől | Coming from Arad | |
Aradi vár, |
N
|
Arad Castle |
Ara more (Gipsy?) |
V
|
? |
Arany ideim folyása |
N
|
Passing of my golden years |
Aranyalmás az én selyem |
N
|
Golden-apples on my silk shawl |
Aranyat, tömjént, mirrhát |
N
|
Gold, frankincense, myrrh |
Arany cipő |
V
|
Golden shoes |
Arany és Kék Szavakkal |
N
|
Gold and Blue Words |
Aranyesö |
V
|
Golden rain (&forsythia) |
Aranykulcsa van a rózsám szobájának |
C
|
The golden key to my sweet rose's room |
Aranyos a párom |
C
|
A cute pair |
"Aranyos" táncosok bemutatója tanc |
N
|
Cute danceers tutorial dance |
"Aranyos" táncosok bemutatója tanc 1 - 27 |
N
|
Cute danceers tutorial dance 1 - 27 |
Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala |
N
|
Lovely dawn of your golden name |
Aranysárga falevél * |
R
|
Golden-yellow leaves |
Arató ünnep |
N
|
Harvest festival |
Aratóverseny Balmazújvároson |
N
|
The harvesting competiton at Balmazújváros |
Ára van a boldogságnak |
R
|
Happiness has it's price |
Akármerre hajtom |
R
|
Wherever I lay |
Árkolják a szászcsávási temetot | Ditch around Szászcsávás cemetery | |
Árkot keres a folyóvíz * |
S (N)
|
Running water searches for trenches (part of Megkapult) |
Árkot ugrott a szúnyog |
N
|
The mosquito jumped into the ditch |
Árnyékos kis utcátokban |
R
|
In your small shadowy street |
Árnyékos kis utcátokban 1 |
R
|
In your small shadowy street 1 |
Árok is van, gödör is van (vers 1) seel Volt | There is ditch, there is a pit (verse 1) | |
Árok, árok, de mély árok |
C (N)
|
Ditch, ditch, really deep ditch |
Árok, árok, de mély árok 1 |
C (N)
|
Ditch, ditch, really deep ditch 1 |
Árokparti kökény, kökényszemü kislány |
N
|
Roadside blueberry, blue eyed girl |
Arok partján a pemetefű (Népdal from c 1824) |
N
|
Horehound herbs along the banks of the road |
Árok partján meglőttek |
N
|
By the ditch they shot |
Árok partján récetojás |
N
|
Duck eggs by the roadside ditch |
Áron (Öreg kerskedő' |
N?
|
Aron (Old merchant) |
Árpa, árpa, de szép tábla árpa |
C (N)
|
Barley, barley, lovely barley field |
Árpád apánk |
C
|
Árpád our ancestor |
Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás) * |
C (N)
|
Down beyond the're many many trees |
Arra alá vörösödik (borús) az ég alja (See Arra alá de sok) |
C (N)
|
There beyond the sky turns red |
Arra gyere, amerre én |
N
|
Come this way, come my way |
Arra jó az Ördög bibliája | The Devil's bible serves well | |
Arra kérem az én jó Istenemet |
N
|
I ask my good Lord |
Arass rózsám, arass |
C (N)
|
Harvest, sweetheart, harvest |
Arass rózsám arass 1 |
N
|
Sweetheart reap reap 1 |
Arról alul kéken beborult az ég |
N
|
In the distance the sky is dark blue |
Árus friss csárdás |
C
|
Lively cdardas of "Árus" |
Árus verbunk |
C
|
"Árus" verbunk |
Árus verbunk 1 |
C
|
"Árus" verbunk 1 |
Árva az a madár |
N
|
Lonesome are such birds |
Árvából van jó katona |
N
|
Orphans make good soldiers (Mil) |
Árva galamb dúcnak nincsen |
R
|
Abandoned dove-house |
Arva kicsi madar vergodik a porban |
S
|
Lonesome small bird floundering in the dust |
Árvalányhaj a süvegem bokrétája | Feathergrass is the bouquet on my hat | |
Árvalányhaj lengedez a hegytetőn |
R
|
Orphan-girl's-hair (feathergrass) waving |
Árva madár, mit keseregsz (Székely) |
N
|
Forlorn bird, why do you grieve |
Árva magyarnak születtem |
S
|
I was born a lonesome Hungarian |
Árva vagyok árva |
C (N)
|
I am alone, all alone |
Árva vagyok,nincs öröme szívemnek |
R
|
I am lonely, my heart is unhappy |
Ásít az ég, vihar készül |
R
|
The sky is yawning, a storm approaches
|
Asó kapa gereblye |
C
|
Spade, hoe, rake |
Ásom, vájom |
N
|
I'm digging and gouging |
Asszony asszony, az akarok lenni | Woman, a woman I want to be | |
Asszony asszony, az akarok lenni 1 |
C (N)
|
Woman, a woman I want to be 1 |
Asszony asszony Mozibár (mulatos) |
V
|
Mrs. Mrs. Cinema Bar |
Asszony, asszony...ki a házból |
N
|
Woman, woman...come out of the house |
Asszony kéne már a házba |
C
|
A woman is needed in the house |
Asszony lesz a cigánylányból |
V
|
The Gypsy girl will be Virgin |
Asszony lesz a lányból |
R (N)
|
The girl becomes a woman |
Asszonyi mesterség |
S
|
Womans' business |
Asszonymulatság |
C (N)
|
Women Rejoicing |
Asszonyok, asszonyok hogy legyek társatok |
N
|
Ladies, ladies, how can I join you? |
Asszonyom ne írjon bús levelet |
R
|
My lady, do not write sad letters |
Asztalomon badacsonyi (see Badacsony) |
C
|
Badacsony (wine) on my table |
Asz moll friss (részbeni) |
C
|
A flat minor friss (part) |
Asztalosék kapufáját |
R
|
Asztalos' gate |
Átmegyek a Királyhágón (Katona) |
S
|
I cross the Kiralyhago pass (Mil) |
Átmulattam sok éjszakát, elmulattam |
S
|
I partied through many nights |
Átok és szerelem (See fekete) | Curse and love | |
Átragyog a nap a felhőn |
R
|
The sun breaks thru the clouds |
Attila királyról |
N
|
King Attila |
Attila Lehel Árpád |
N
|
Atila Árpads breath |
Átugrottam a Sár vizét |
N
|
I jumped over the Sar (white) river |
Az a baj, hogy a világon |
S
|
The problem in the world is ... |
Az a másik |
S
|
That other one |
Az a régi emlék |
R
|
That old memory |
Az a sok - sok csillag | Those many many stars | |
Az ágyúnak a kereke |
N
|
The wheels of a cannon |
Az akinek bánata van |
R
|
Who has sorrow |
Az alföldi csárdába |
N
|
In the tavern of the Plains |
Az alföldi puszta * |
N
|
The Great Plains |
Az alföldi rónaságon |
R
|
On the Great Plain |
Az alispán lánya |
R
|
The lord-lieutenants daughter |
Az anyám arra kért engemet |
S
|
My mother asked me |
Az Aradi fegyház kőből van kirakva |
N
|
The prison of Arad is made of stones |
Az aradi vigadóban nagy |
R
|
The big hall of Arad |
Az árgyélus kismadár nem száll |
N
|
The Argirus little bird doesn't fly |
Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka |
S
|
Women, women, what fickle things
|
Az asszony, ha veszekszik | The woman, if to quarrel | |
Az asszonynak |
V
|
For the woman |
Az asztal tarka-barka |
V
|
The table is motley. |
Az a szép, az a szép |
C (N)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
Az a szép szeretőm, az a kicsi barna |
C (N)
|
There is my love, the tiny brunette |
Az aszódi sorozóra süt a nap.. |
C (N)
|
Sunshine at the recruitment in Aszod |
Az a szokás járja |
R
|
There is a custom |
Az a szokás járja 1 |
R
|
There is a custom 1 |
Az a vén Szilágyság |
N
|
The old Szilágyság |
Az ég alatt, a föld színén |
N
|
During heaven on earth |
Az ég és a fold |
N
|
Heaven and earth |
Az egyiknek sikerűl, másiknak nem |
R
|
Some are successful, others are not |
Az egyiknek sikerül, a másiknak nem |
S
|
Some are successful, others are not |
Az egri ménes" |
S (N)
|
The horses of Eger |
Az éjszaka leégett az istálló | Last night the stable burned | |
Az eke a földet nem magának szántja |
N
|
The till does not turn the earth for itself |
Az életem országútján |
R
|
On the road of my life |
Az életem sódró árja |
R
|
Södra unlock my life |
Az élet száz viharától |
R
|
From the hard-knocks of life |
Az elzö |
C (N)
|
The first |
Az ember egy léha |
S
|
The man is frivolous |
Az emberiseg a szeretet |
N
|
Humanity and love |
Az én ajkamról már ellopták a nótát | They stole the song from my lips | |
Az én anyámnak nincs selyem ruhája |
R
|
My mother has no silk clothes |
Az én apám olyan volt |
C (N)
|
My father was such |
Az én babám (See Edesanyam) |
C
|
My baby ... |
Az én babám egy fekete nő * |
V
|
My love is a black-haired woman |
Az én babám lilaszín szoknyája |
N
|
My baby's purple color skirt |
Az én babám takaros |
C
|
My pretty baby |
Az én babámnak (See Szép szívárvány) |
N
|
My baby |
Az én babám nem olyan, mint másé |
C
|
My baby is not like everyone else's |
Az én bánatom |
R
|
My sorrow |
Az én csendes életemnek |
R
|
In my quiet life there was no adventure |
Az én csendes kicsi falum templomtornya |
R
|
The tower of the church in my quiet little village |
Az én csizmám csikorgós |
S
|
My boots grate |
Az én dalaim |
R
|
My songs |
Az én drága jó Nagyanyám |
R
|
My dear sweet grandmother |
Az én életemnek úgyse lesz jó vége | No happy ending to my life | |
Az én falumban nincsenek virágok |
R
|
There are no flowers in my village |
Az én falúm nem oly híres |
R
|
My village is not that famous |
Az én jó apámnál nincs jobb |
R (N)
|
No one better than my my good father |
Az én kedves kicsiny falum |
R
|
My lovely small village |
Az én kedves kis kulacsom |
C
|
My favourite flask |
Az én kedves szeretomtol |
N
|
My dear szeretomtol |
Az én kis tanyám (mulatos) |
V
|
In my little farm |
Az én lovam Szajkó |
N
|
My horse Szajkó |
Az én mamám |
R
|
My mom |
Az én mulatságom (Turista csárdás) |
C
|
My revelry (Tourist csárdás) |
Az én nevem Balog | My name is Balog | |
Az én öreg édesanyám |
S
|
My old mother |
Az én rácsos kapum sárgára van festve |
C (N)
|
My screen gate is painted yellow |
Az én rózsám * |
C
|
My (sweet) rose |
Az én rózsám Aradi |
C
|
My love Arad |
Az én rózsám divatos lány |
C
|
My love. a fashionable girl |
Az én rózsám kedves rózsám |
C
|
My love, my dear sweetheart |
Az én rózsám kékszemü |
C
|
The blue eyes of my love |
Az én rózsám nem szeret |
C
|
My love does not love |
Az én szemen olyan kerek |
C (N)
|
My eyes are round |
Az én szívem |
N
|
My heart |
Az én szívem rejtett mélyén |
R
|
Hidden deep in my heart
|
Az én tyúkom megbódult |
N
|
My hen went berserk |
Az en uram |
V
|
Its my master |
Az én uram csapodár |
N
|
My husband is fickle
|
Az én uram, ha bemegy a kocsmába | When my husband enters the tavern | |
Az én uram jó cigány |
V
|
My husband is a good gipsy |
Az én uram minden este zsugázik |
V
|
My husband plays cards every night |
Az én uram nem volt pap |
C
|
My lord was not a priest |
Az én uram tatabányán melózik |
V
|
I work for my lord Tatabányán |
Azer, amer be vagyok sorozva |
N
|
Just because I've been enrolled |
Az Erdélyi havasokon |
N
|
Snow covered Transsylvanian mountains |
Az erdő szélibe |
N
|
At the forest edge |
Az esküvődön én is ott leszek | I will come to your wedding | |
Az estharang (See Ez a föld) |
R
|
The evening bell
|
Az évek suhannak |
R
|
The years fly by
|
Az hol én elmegyek még a fák is sírnak |
N
|
Where I pass even the trees weep |
Az ido hideg |
S
|
The weather is cold |
Az igazi csak te voltál |
R
|
You were just the true one |
Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége |
R
|
True love never ends |
Az igaz messiás mé eljött |
N
|
The true Messiah has come |
Az Isten áldása, szálljon erre házra |
N
|
God's blessing on this house |
Az izsapi bál. (See Összegyűltek) |
N
|
The ball of Izsap |
Az ocsényi kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Ocseny |
Az Oláhok |
N
|
The Wallachians (Rumanians) |
Az Oláhok 2 |
N
|
The Wlachs / Romanians 2 |
Az öreg zsidónak |
N
|
The old Jew |
Az őrhalmi bírónak udvarában | In the judge's yard of Őrhalom | |
Az orvos úr tegnap vett be |
R
|
You should have gone to the doctor, yesterday |
Az udvarbírákról és kulcsárokról |
N
|
The housekeeper at udvarbírákról |
Az udvaroncok Szerencséjének |
N
|
Fortunately for the courtiers |
Az uramnak olyan büszke a járása |
V
|
My husband walks with pride |
Az ürögi faluvégen szól a muzsika |
N
|
Music on the edge of Urog |
Az utánozhatatlan egyéniségu |
R
|
The inimitable individuality |
Az utcában van egy |
V
|
In the street there is |
Az utcátok bánat utca nékem |
Your street is Sorrow Street to me
|
|
Az úton levok |
N
|
Down the road |
Az útszéli kőkeresztnél |
R
|
By the roadside stone cross |
Azét adtam egy polturát |
N
|
I gave one polturat |
Azért csillag, hogy ragyogjon |
R
|
Stars must shine |
Azért dülledt a te szemed |
V
|
Your eyes bulging because |
Azért, hogy a szeretőm elhagyott |
N
|
Just because my sweetheart left me |
Azért, hogy az ingem foltos |
V
|
Just because my shirt has patches |
Azért, hogy én bé vagyok sorozva (See Sárga) |
C (N)
|
Because I have been recruited |
Azért hogy én ilyen szegény vagyok | Just because I'm so poor | |
Azért, hogy én szegény legény vagyok * |
C
|
Because I am a poor lad |
Azért hogy én zülött lettem |
R
|
For that rearson I became depraved |
Azért, hogy én huszár vagyok |
N
|
Because I'm a hussar |
Azért, hogy kend kicsit |
C
|
To anoint a bit |
Azért szerettem |
N
|
The reason I liked |
Azért vannak a jó barátok |
N
|
They are good friends |
Azhol én elmegyek |
N
|
Wherever I pass |
Azok a szép szász leányok |
N
|
These beautiful Saxon girls |
Azóta hogy megláttalak |
R
|
Since I saw you |
Azt a boldogságot |
R
|
Such happiness |
Azt a fehér rózsát te ültetted mellém | You sat that white rose next to me | |
Azt a kutya mindenit |
N
|
Doggone it! |
Azt álmodtam az éjjel |
R
|
I dreamt last night |
Azt az egyet sose hittem volna |
C
|
That I would never believe |
Azt beszélik a faluba |
R
|
They say in the village |
Azt beszélik tefelöled |
R
|
The gossip about you |
Azt dalolja a kis madár (Katona) |
N
|
Little birds are singing |
Azt gondoltad, mindig így lesz (see Pap) |
N
|
You thought it will always be so |
Azt gondoltad régi babám megcsaltál |
N
|
I thought old baby deceived |
Azt gondoltam amíg élek 1 |
N
|
I thought as long as I live 1 |
Azt gondoltam amig élek 2 |
N
|
I thought as long as I live 2 |
Azt gondoltam eső esik |
N
|
I thought it 's raining |
Azt hallottam valamikor réges-régen |
R
|
I heard sometime long ago |
Azt hiszed, hogy boldog vagy már | You think you are happy now | |
Azt hittem, hogy boldog leszek |
R
|
I thought I would be happy
|
Azt hittem,hogy könnyű lesz majd |
R
|
I believed, it would be easy
|
Azt hittem hogy minden könnyem |
R
|
I believed that all my tears |
Azt hittem hogy nem * |
N
|
I believed naught |
Azt ígérted boldog leszek |
R
|
You promised me I would be happy |
Azt ígérted, hogy elveszel |
R
|
You promised you would take me to wife |
Azt írta a levélben |
R
|
The letter said |
Azt kérdi a szolgabiró |
V
|
The magistrate asks |
Azt mondja a régi nótám |
R
|
My old song says
|
Azt mondja a kapitány |
C
|
He says the captain |
Azt mondják, a legény mind hamis |
S
|
It's known, all men are rogues |
Azt mondják a mennyországban |
R
|
They say, in heaven |
Azt mondják az álom |
R
|
They say that dreams |
Azt mondják az emberek |
C
|
They say the people |
Azt mondják, hogy a leány |
C
|
The world will look all pink
|
Azt mondják, hogy a szerelem | It is said that the love | |
Azt mondják, hogy boros vagyok |
C (N)
|
They say I am tipsy |
Azt mondják, hogy felétek |
R
|
They say that above |
Azt mondják, hogy két szíved |
R
|
They say there are two hearts. |
Azt mondják, hogy korhely vagyok |
C
|
They say that I am a guzzler |
Azt mondják, hogy minden csillag |
R
|
They say, that each star |
Azt mondják hogy szerencsém van |
R
|
It is said that I'm lucky |
Azt mondják, hogy tavasz nyílik |
R
|
Everyone says spring has sprung |
Azt mondják, hogy tifelétek |
R
|
It's said about your place |
Azt mondják, nem adnak |
R
|
They say they won't give me |
Azt mondják rám |
C
|
They say about me |
Azt mondta a nagyapám (See Megmondta) |
C
|
That's what my grandfather said |
Azt mondta az anyám |
My mother said
|
|
Azt mondtad, hogy nem szeretsz |
R
|
You said you did not love me |
Azt üzenték Szerbiából (see Megjött) |
S (N)
|
It was war against Serbia |
Azt üzente a babám |
C
|
My darling did sent a message |
Azt üzente a galambom |
C
|
My darling sent a message |
Azt üzenték a makói legények |
C
|
The lads of Mako sent a message
|
Az utolsó falevél |
R
|
The last leaf |
Az ürögi sűrű erdő alatt |
N
|
Beside the dense forest of Urog |
Az ürögi utca egyenes (See Ó én édes) |
N
|
The street of Urog is straight |
B moll csárdás | B Minor csárdás | |
Babám háza előtt |
N
|
Before my sweethearts house |
Bableves csárdás |
N
|
Bean soup csardas |
Bableves csárdás 1 |
N
|
Bean soup csardas 1 |
Babot vittem a malomba |
N
|
I Took beans to the mill |
Bács-Kiskun megyei népdal |
N
|
Bács-Kiskun county folksong. |
Bács-Kiskun megyei népdal 1 - 3 |
N
|
Bács-Kiskun county folksong. |
Badacsonyi csárda elott |
R
|
Before the Badacsonyi inn |
Badacsonyi csárdás * * |
C (N)
|
Badacsony csárdás |
Badacsonyi kéknyelű |
C (N)
|
Badacsony red wine |
Badacsonyi nyárfák alatt |
R
|
Under the poplars of Badacsony |
Badacsonyi nyárfás parton |
R
|
The poplar coast of Badacsony |
Badacsonyi Szolohegyen (Gyerek) |
S
|
The vineyard of Badacsony (kids) |
Bádogozzák a neszmélyi templomot !! |
N
|
Bádogozzák the church of Neszmély |
Bagaméri hársfa |
R
|
Basswood of Bagamér |
Bagi friss csárdás | C (N) | Lively csardas of Bag |
Bagi karikázó |
N
|
Leaping song of Bag |
Bagi népdal | Folksong of Bag | |
Bagi népdal 1 - 4 |
N
|
Folksong of Bag 1 - 4 |
Bagi tánc |
C (N)
|
Dance of Bag |
Bagi tánc 1 - 3 |
C (N)
|
Dance of Bag 1 - 3 |
Bagi verbunk |
C (N)
|
Verbunk of Bag |
Bagolymadár nem száll minden ágra |
N
|
The owl does not land on every branch |
Bagolyvári csárdás |
C
|
Bagolyvár Csárdás
|
Bajacs(?) híres város, az utcája sáros | Bajacs(?) is a famous town, it's street is muddy | |
Bajtárs, ma még tán csak (katona) |
N
|
Buddy, today life may be 5 minutes (mil) |
Baj van, nagy baj |
C
|
There's trouble, big trouble |
Bakanota |
C
|
Cattle song |
Bakanota 1 |
C
|
Cattle song 1 |
Bakonyerdő barlangjában |
N
|
In a cave of Bakony |
Bakonyerdő sűrűjében |
R
|
In the deep woods of Bakony |
Bakonyi népdal |
N
|
Folksong of Bakony |
Bakonyi népdal 1-3 |
N
|
Folksong of Bakony 1 - 3 |
Balalajka |
N
|
Balalajka |
Balaton közepe * |
C
|
The middle of Lake Balaton |
Balatonban jó dolga van a halaknak |
C
|
In the Balaton, the fish do well |
Balatoni Elenkebb csárdás (see Balaton) |
C
|
Balaton more lively csárdás |
Balatoni hajóslegény | Sailors of Balaton | |
Balatoni legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Balaton |
Balatoni nóták See Esti |
C
|
Balaton songs |
Balatonnak édes vize (csárdás) |
C
|
Sweet waters of Balaton
|
Balatonnak édes vize (song) |
S
|
Sweet waters of Balaton |
Balatonnak mindkét partján |
C
|
On both shores of the Balaton |
Balatonnak nincsen gerendája |
N
|
Lake Balaton has no logs |
Balatoni nádas parton |
R
|
On the reedy shore of Balaton lake |
Balatoni nepdal |
N
|
Folksong from Balaton |
Balatoni nepdal 1 |
N
|
Folksong from Balaton 1 |
Balatonon suhog a szél |
R
|
Wind glides on the Balaton |
Balázstelki csárdás |
(C) N
|
Csardas of Balázs summer residence |
Balázstelki csárdás 1 - 4 |
(C) N
|
Csardas of Balázs summer residence 1 - 4 |
Balázstelki népdal |
N
|
Balázs summer residence folk song |
Balázstelki népdal 1 - 2 |
N
|
Balázs summer residence folk song 1 - 2 |
Ballagok az oszi fák alatt |
S
|
I walk under the trees in autumn |
Ballári balikó | ||
Balogh Ádám nótája (see Piros) |
N
|
Balogh Ádám's song (Kuruc general) |
Balogh Örzse keszkenöjét |
R
|
Balogh Liz's handkerchief |
Bál van a faluban |
C
|
It's ball in the village |
Bálványoscsabai tánc |
N
|
Dance form Bálványoscsaba |
Bálványoscsabai tánc 1 - 4 |
N
|
Dance form Bálványoscsaba 1 - 4 |
Bálványosvár Csonkatornyán. |
R
|
The Csonka towers of Bálványos var |
Banális tánc |
S
|
Banal dance |
Bánat, bánat |
N
|
Sorrow, sorrow |
Bánat, bánat, de nehéz |
N
|
Sorrow, sorrow, but difficult |
Bánat engem már nem érhet |
R
|
No grief can touch me |
Bánatosan zeng a madár |
R
|
The bird song mourns |
Bandi, Bandi |
S
|
Andy, Andy |
Bánom hogy megházasodtam |
N
|
I regret that I got married |
Banya (Gyerek) |
S
|
Banya (kids) |
Bányász himnusz |
S
|
Miners' anthem |
Barackfa virága |
R
|
The flower of peach trees |
Baranyai Népdal |
N
|
Folk Song of from Baranya |
Baranyai Népdal 1 - 3 |
N
|
Folk Song of from Baranya 1 - 3 |
Baranyai tanc |
N
|
Dance from Baranya |
Baranyai tanc 1 - 10 |
N
|
Dance from Baranya 1 - 10 |
Bárányfelhő árnyéka fut a tájon |
R
|
The shadow of fleecy clouds runs over the land |
Barba az én babám, kék a szeme |
C
|
Barbara is my baby with blue eyes |
Bárcsak engem valaki |
N
|
If only someone would call me |
Bárcsak lányokat is soroznák |
N
|
If they would only recruit girls |
Bárcsak mindig tavasz lenne |
C (N)
|
I wish it could always be spring |
Barkósági csárdás |
C (N)
|
Csardas of Barkóság |
Barkósági csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas of Barkóság 1 |
Barlangász Himnusz |
N
|
Speleological Anthem |
Bármilyen szép vagy |
N
|
Whatever beautiful you are |
Barna az én babám, kék a szeme (see Szőke) |
C
|
My baby is a brunette, with blue eyes |
Barna kislány a konyhába mosogat | Brunette girl is washing in the kitchen | |
Barna kislány a te fekete szemed |
N
|
Brunette with your black eyes |
Barna kislány az én babám |
C
|
My baby is a brunette girl |
Barna kislány (csárdas) |
C (N)
|
Brunette girl (csárdás) |
Barna kislány, csitt * |
S
|
Brunette girl, hush |
Barna kislány, ha bemegy a templomba |
N
|
Brunette girl, as she enters church |
Barna kislány hat párnája |
N
|
Little Brunette with her pillow |
Barna kislány igazán (See Ezt) |
N
|
Brunette girl actually |
Barna kislány kötoje |
V
|
Brunette Koto |
Barna kislány levelet ír |
N
|
Brunette girl writes a letter |
Barna kislány megy a kútra |
C
|
The littlebrunette goes to the well |
Barna legény |
N (C)
|
Brown crwe |
Barna szemu roma lány |
V
|
Brown-eyed Gipsy girl |
Barozda lassu csárdás |
N
|
Slow scardas of Barozda |
Barozda lassu csárdás 1 |
N
|
Slow scardas of Barozda 1 |
Barozda népdal |
N
|
Folk music of Barozda |
Barozda népdal 1 - 2 |
N
|
Folk music of Barozda 1 - 2 |
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat) |
N
|
Basa Pista/Steve (they killed Pista Basa) |
Basa mari bő szoknyája (see Varga) |
Basza maris flowing skirt |
|
Bús a bús gerlice madár |
N
|
A sad, sad bird dove |
Basszus csárdás |
C
|
Bass csárdás |
Batai tanck |
N
|
Dance of Bata |
Batai tanck 1 - 11 |
N
|
Dance of Bata 1 - 11 |
Bátaszéki lány vagyok |
C
|
I am a girl from Bátaszék |
Bátaszéki ropogós |
C
|
Hot dance from Bátaszék |
Báta vize ziheg-zuhog a gáton |
N
|
The Báta ziheg water pouring of he barrier |
Bátori Kalári, nyisd ki az ablakot |
N
|
Bátori Kalári, open the window |
Battonyára befutott a gyorsvonat |
C
|
The express train pulled into Battonya |
Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája * |
C (N)
|
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose |
Beadtam az órámat a zálogba |
V
|
I pawned my watch |
Beállok rózsám katonának (katona) |
N
|
I stand as soldier. my sweetheart |
Beborula mar elmula |
N
|
Darkening and fleeting |
Becskereki, Becskereki (katona) |
N
|
Becskereki, Becskereki |
Becskereki pipagyújtó |
N
|
Zrenjanin pipe lighter |
Bécs várában sír a német |
N
|
In the Vienna fortress the Germans wail |
Becei Muzsika |
N
|
Nickname music |
Befestem a hajam (mulatós) |
V
|
My Befestem with red hair |
Befogom a hat ökröm a járomba |
N
|
Yoking six oxen |
Befogom a hat ökröm a járomba (Csárdás) |
C (N)
|
Yoking six oxen |
Befogom a lovam |
C (N)
|
I harness my horse |
Befordultam a konyhára |
S
|
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi) |
Befuttá az utat | The road is blocked with snow | |
Befútta az utat a hó |
R
|
Snow covers the road |
Beizentem a szeretőm anyjának * |
C (N)
|
I called my sweethearts mother |
Béka dal (Gyerek) |
S
|
Frog sing |
Békéscsabai cigánytánc |
Gip
|
Gypsy dance from Békéscsaba |
Békési tánc |
N
|
Dance from Békés |
Békési tánc 1 - 4 |
N
|
Dance from Békés 1 - 4 |
Bekopog a rózsám |
S
|
Knocks on the rose |
Beköszönto |
N
|
Welcome |
Belz kis városom |
S
|
The small town of Belz |
Bemegyek a kávéházba |
C
|
I'm going to the cafe |
Bementem a patikába |
C
|
I went to the pharmacy |
Bementem én gyarmatra |
V
|
I went to my colony |
Benned láttam életemnek minden boldogságát |
R
|
In you I saw all my life's happiness |
Beoltottam egy bokor vadrózsát |
R
|
Inoculated with wild rose bush |
Beregi tánc |
N
|
Dance of Bereg |
Beregi táncok 1 - 3 |
N
|
Dances of Bereg 1 - 3 |
Bereg náni |
N
|
Old Mrs Bereg (local ballad) |
Beregszászi táncos lánynak |
V
|
Dancing girl of Beregszasz |
Beregszászi vásárban |
C
|
The Beregszász fair |
Berekfürdo áldott vize |
M
|
The blessed water of Berekfür |
Béreslegény mezítláb ment szántani |
N
|
The hired lad went plowing barefoot |
Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working lad, stack your wagon high |
Béres gyerek, jól megrakd a szekeret | Working boy, stack your wagon high | |
Béres vagyok, béres, béresnek |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again |
Béres vagyok, béres 1(béresnek) |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again 1 |
Béres vagyok, béres 2(Újra) |
N
|
I'm a hired hand, Rehired again 2 |
Bertóké verbunk |
C
|
Verbunk of (János) Bertók |
Berúgott a Pontyó |
V
|
Drunk carp |
Berzsenyi csárdás |
C
|
Csárdás from Berzseny |
Be sok eso, be sok sár |
N
|
So much rain, so much mud |
Be sok falut be sok pusztát bejártam |
R
|
I traveled to many towns and many fields |
Be sok notát eldaloltam |
R
|
Many a song I have sung
|
Besoroztak engem |
S
|
I have been recruited |
Besüppedt az öreg szekér a sárba |
C
|
The old wagon sunk in the mud
|
Besüt a nap a templomba |
S
|
The sun shines into the church |
Besütött a Hold sugára |
N
|
The moon-beam shines in |
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak (Cs) | I am a shepherd boy at Tarnóca | |
Beszegődtem tarnócára bojtárnak (rubato) |
R
|
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca |
Beteg a szeretöm |
C (N)
|
Sick of love |
Beteg az én édesanyám |
R
|
My dear mother is ill |
Beteg vagyok, a szerelem betege |
N
|
I am sick, love-sick |
Beteg vagyok Doktor Úr |
C
|
I am sick, doctor |
Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet |
R
|
I am ill, there is no cure |
Beterelték a ménest a karámba |
C
|
The herd is rounded-up in the coral |
Betlehem kis falucskában |
N
|
In the small town of Bethlehem |
Bethlehem kis városában |
N
|
The little town of Bethlehem |
Betlehem városába |
N
|
In the town of Bethlehem |
Betyárlegény nehéz vasban |
R
|
Highwayman in heavy chains |
Betyár nóta |
C (N)
|
Outlaw song
|
Beültetted a szívemet |
R
|
You put my heart |
Beültettem kis kertemet |
N
|
I planted my small garden |
Bevádollak az Istennél |
R
|
I accuse you before God |
Bevallom a mának élek |
V
|
I confess I live for today |
Bevallom a nagyvilágnak |
R
|
I admit to everyone |
Bevallom bunöm | I confess my sins | |
Be van az én szüröm ujja kötve |
C (N)
|
Are my fingers tied by filters |
Be van az én zubbonyom zsebe varrva 2nd v of Ez |
C (N)
|
My fatigue's pocket is sown shut |
Bevonuló csárdás (Erdélyi bevonulás) (Katona) |
C
|
Entrance csardas (return of Transylvania) (Mil) |
Bevonult a roma csávó katonának |
V
|
The gipsy lad joined the army |
Bezzeg mikor leány voltam |
N
|
Truly when I was a maiden |
Biaf csárdás |
C
|
Biaf csardas |
Bíbor alkonyfényben | On crimson sunsets | |
Bíborban ég Bakony erdő levele |
S
|
The leaves of Bakony forest glow crimson |
Biborpalástos |
N
|
In a purple robe |
Bicyclette Csárdás (See Nem) |
C
|
Bicycle Csárdás |
Bihari csárdás * |
C
|
Bihari's csárdás
|
Bihari J. Verbunk |
C
|
Verbunk of J Bihari |
Bihari J. Verbunk 1 |
C
|
Verbunk of J Bihari 1 |
Bihari népdal |
N
|
Bihari's folksong |
Bihari népdal 1 - 4 |
N
|
Bihari's folksong 1 - 4 |
Bihari notája | Bihari's song | |
Bihari palotas |
C
|
Bihari's palace dance |
Bihari tánc |
N
|
Folkdance of Bihari |
Bilidal |
S
|
King of the potty |
Bimbóból lesz a piros rózsa |
S
|
Red roses come from buds
|
Bimbófakadáskor találkoztam véled |
R
|
I met you at time of buds blooming |
Bimbó voltam |
S
|
I was a bud |
Bíróné |
C
|
Judge's wife |
Bíró Ferenc Margit nevű leánya (ballada) |
N
|
Biro Ferenc's girl named Marge |
Biró Rozál tisztessége |
R
|
Biró Roze's honour
|
Bíró uram, bíró uram |
R (N)
|
Judge, my dear judge |
Bíró uram,panaszom van |
R
|
Your honor, I have a complaint |
Birte Mári libája (see Bazsa) |
C (N)
|
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose |
Bizony sokszor hazavárlak |
R
|
Truly I await you home often |
Bóbita |
S
|
Topknot |
Boci boci tarka |
S
|
Bonte Koe (kids) |
Bocsásd meg | Forgive me | |
Bocasd meg uristen |
N
|
Forgive me lord |
Bocsássa meg nekem a világ |
V
|
May the world forgive me |
Bodonkúti Verbunk |
C
|
Verbunk of Bodonkút |
Bodri |
R
|
Bodri |
Bodrogközi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Bodrogköz |
Bodrogközi Csrdás 1 - 7 |
C (N)
|
Csardas of Bodrogköz 1 - 7 |
Bodrogközi friss csárdás |
C (N)
|
Friss csardas of Bodrogköz |
Bodrogközi friss csárdás 1 -3 |
C (N)
|
Lively csardas of Bodrogköz 1 - 3 |
Bodrogközi népdal | Folksong of Bodrogköz | |
Bodrogközi népdal 1 - 6 |
N
|
Folksong of Bodrogköz 1 - 6 |
Bodrogközi tánc |
N
|
Dance of Bodrogköz |
Bodrogközi tánc 1 - 6 |
N
|
Dance of Bodrogköz 1 - 6 |
Bodrogközi verbunk |
C
|
Verbunk of Bodrogköz |
Bodrog partján van egy város |
R
|
There is a city by Bodrog River
|
Bőg a bárány az erdőben |
N
|
The sheep are baaing in the woods |
Bogár dal |
S
|
Beetle song |
Bogárhátú kis házikó |
R
|
Beetle-backed little house |
Bogár imre balladája |
C (N)
|
Ballad of Bogar Imre |
Bogártelki friss csárdás |
C
|
Lively csardas of Bogártelk |
Bogártelki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Bogártelk |
Bogyiszlóba két úton | Two ways into Bogyiszló | |
Bogyiszloi csárdás |
C
|
Csardas from Bogyiszlo |
Bogyiszloi csárdás 1 |
C
|
Csardas from Bogyiszlo 1 |
Bogyiszloi csárdás 2 |
C
|
Csardas from Bogyiszlo 2 |
Bogyiszloi friss-csárdás |
C
|
Lively csardas from Bogyiszlo |
Bogyiszloi friss-csárdás 1 |
C
|
Lively csardas from Bogyiszlo 1 |
Bogyiszlói kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Bogyiszlo gardens |
Bogyiszloi tanc |
C (N)
|
Dance from Bogyiszlo |
Bogyiszloi tanc 1 - 5 |
C (N)
|
Dance from Bogyiszlo 1 - 5 |
Bogyiszlói ugrós |
C
|
Jumping dance of Bogyiszló |
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó |
Berry, berry, grape-berry
|
|
Bojtárlegény őrzi |
C
|
The shepherd boy watches |
Bojtár volt a nagyapám |
C (N)
|
My grandfather was a cowboy |
Bojzafa |
N
|
Bojzafa |
Boka kesergő |
C
|
Ankle lament |
Bökönyi asszonycsárdás |
N
|
Woman csárdás from Bököny |
Bökönyi friss csárdás |
C
|
Csárdás of Bököny |
Bökönyi tanc |
N
|
Dance of Bököny |
Bökönyi tanc 1 - 2 | Dance of Bököny 1 - 2 | |
Bökönyi verbunk |
C
|
Verbunk of Bököny |
Bokorugró selyemszoknya |
C
|
Hopping silk skirt
|
Bokrétát kötöttem |
R
|
I tied a bouquet
|
Bölcső dal |
S
|
Nursery song |
Bölcsőcskével Mária |
N
|
Mary with the manger |
Boldogabb világ |
S
|
Happier world |
Boldog Asszony anyánk | Our Blessed Mother (Hymn) | |
Boldognak lenni jó dolog |
S
|
Being happy is a good thing |
Boldogságom lettel nékem |
R
|
Become my happiness |
Boldog szomorú dal |
S
|
A happy sad song |
Boldog születésnapot |
N
|
Happy birthday |
Boldogtalan lehet az is (vers 2) |
R
|
One can be unhappy (2nd verse)
|
Boldog vagyok hogyha látlak |
S
|
I am happy to see you |
Boldog vagyok véled |
R
|
I'm happy with you |
Boldog vagyok véled kis angyolom |
C
|
I'm happy with you little angle |
Boldog vagyok hogy veled vagyok |
V
|
I am happy to be with you |
Boldog volt az en eletem |
N
|
I used to live a happy live |
Bolond, aki szerelmes |
C
|
Fool who's in love |
Bolond ki a szerelmet titkolja |
S
|
It's foolish to hide love |
Bolyongok a nagyvilágban | Wander around the world | |
Bolyongok a város közepén |
V
|
Wandering in the Middle of the Town |
Bolyongok-az-éjszakában |
S
|
I wander in the night |
Bolyongok a zöld erdöben |
V
|
Wander around the green forest |
Bonchida háromszor 1 - 9 |
N
|
Three times Bonchida 1 - 9 |
Bonchidai invirtita |
N
|
Invirtita dance of Bonchida |
Bonchidai invirtita 1 |
N
|
Invirtita dance of Bonchida 1 |
Bonchidai menyecskék |
N
|
Young brides of Bonchida |
Bonchidai menyecskék | Young brides of Bonchida | |
Bonchidai tanc |
N
|
Dance of Bonchida |
Bor dal |
N
|
Wine song |
Bor dal 1 - 10 |
N
|
Wine song 1 - 10 |
Borért küldnek, de nincs kit |
V
|
They'd send for wine but there's no one |
Boriska Csárdás |
C
|
Boriska Csardas |
Borjút csordába hajtottam |
S
|
I drove calf herds |
Borsodi csárdás |
C
|
Borsod csardas |
Borsodi csárdás 1 -3 |
C
|
Borsod csardas 1 -3 |
Borsodi fonó dal |
N
|
Spinning song of Borsod |
Borsodi fonó dal 1 - 4 |
N
|
Spinning song of Borsod 1 - 4 |
Borsót foztem |
S
|
Cooked peas |
Borsót vittem a malomba | I took peas to the mill | |
Börtön árnyékában |
V
|
Prison shadow |
Bort iszok én, látod. pajtás |
N
|
I drink my wine, you see. my friend |
Bort iszom én, nem vizet |
N
|
I drink wine and not water |
Bort nem iszom |
N
|
I do not drink wine |
Borús az ég |
S
|
The sky is overcast |
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy |
C (N)
|
The gang of lads of Borzavar, are so |
Borzo csárdás * |
S
|
Csárdás of Borzo |
Botalávaló juhásznótá | Botalávaló shepherd song | |
Botalávaló juhásznótá 1 | Botalávaló shepherd song 1 | |
Botlok és csetlek: rajtam nevettek |
N
|
Bunp Csetlek makes me laugh |
Boxi csárdás |
C
|
Boxi Csardas |
Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes) |
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
|
|
Bözse (Birte) Mári libája See Bazsa |
C (N)
|
Mary Bozse's (Birte's) goose |
Branovsky Verbunk |
C
|
Branovsky Verbunk |
Briul (Rom?) |
V
|
Briul |
Briul mehadica (Rom?) |
V
|
Briul ...? |
Brumm-brumm Brúnó |
S
|
Brumm-brumm Bruno |
Buba éneke |
S
|
Buba song |
Búbánatom néked adom |
V
|
I'll give you my sorrows |
Búbánatos annak az élete | Life it is sorrowful | |
Búbánatos ez a világ |
S
|
This world is sorrowful |
Búcsú a prímástól |
R
|
Farewll to the Primas |
Búcsúszóra. utolsóra |
R
|
Farewell, for the last time
|
Búcsút int az ősz a nyárnak |
R
|
The autumn waves goodbye to summer |
Búcsúzáskor |
R
|
A farewell |
Búcsúzik a székely |
R
|
The szekely is saying good bye |
Búcsúzik a vén cigány * |
R
|
The old gypsy is saying good bye |
Búcsúznak az aranysárga levelek |
R
|
Good-bye golden-yellow leaves |
Búcsúzni jöttem, cigányok |
V
|
I came to say goodbye, gypsies |
Búcsúzz majd el szépen |
R
|
Make your farewell nicely |
Budai notak (operett) |
V
|
Songs from Buda |
Budakeszin tüz van kiütve |
S
|
Fire she is burning in Budakeszi |
Budaligeti friss (Toki indicatif) * | Budaliget fast | |
Budapest csárdás |
C
|
Budapest csárdás |
Budapesten nem tudják a nevemet |
C
|
My name is not known in Budapest |
Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson |
S
|
At the railstation of Budapest |
Budapesti vigadóban szépen szól (mulatós) |
V
|
Hungarian melodies sound well in a Budapest bar |
Büdös kutya kelj fel |
N
|
Wake up smelly dog |
Budzsoki (Gipsy?) |
V
|
? |
Buga Zsiga |
V
|
Zsiga Buga |
Bujdokolva járok |
R
|
Banished I walk |
Bujdosik a kedves rózsám |
R
|
My dear rose is hiding |
Bujdosik a kicsi madár |
N
|
The little bird is hiding |
Bujdosik az árva madár |
R (N)
|
A lonely bird is furtive, fluttering |
Bújdosódal Fordulj Lovam | Turn my dear horse to gloaming | |
Bújj bújj bokrosi |
S
|
Hide hide Bokros |
Bújj bújj itt megyek |
S
|
Hide, hide, I go here |
Bújj, bújj medve |
N
|
Hide, hide brown-bear |
Bújj, bújj medve 1 |
S
|
Hide, hide brown-bear 1 |
Bújj-bújj zöld ág |
S
|
Hide, hide green branche |
Bújj, bújj, zöld ágacska |
N
|
Crawl, crawl little green branch |
Bukaresti kaszarnyara |
N
|
Bucharest barracks |
Büki csárdás |
N
|
Csardas from Buk |
Bukovinai csárdás |
N
|
Csardas from Bukuvina |
Bukovinai csárdás 1 - 3 |
N
|
Csardas from Bukuvina 1 - 3 |
Bukovinai tanc |
N
|
Dance from Bukuvina |
Bukovinai tanc 1 - 15 |
N
|
Dance from Bukuvina 1 - 15 |
Bukovina környes-körül füstölög |
N
|
A smoke-ircle around Bukovina |
Búra-búra-búbánatra születtem | I was born to grief and sorrow | |
Búra termett idö |
R (N)
|
Time meant for grief |
Bús a gólya, le van a víz csapolva |
N
|
The stork is sad, the water is drained |
Búsan szól a kecskeméti |
R
|
Melancholy sounds of Kecskemét |
Bús magyarok imádkoznak |
N
|
Pray sad Hungarians |
Búsul az én szívem (katona) |
N
|
Bewail my heart |
Búsulj babám, mert én sírok |
N
|
I cry because I worry baby |
Búsulni sohase tudtam |
N
|
I could never bewail |
Bűvös csárdás |
C
|
Magic csárdás
|
Búzába ment a disznó |
S
|
Wheat went to the pig |
Búra, búra |
C
|
Grief, grief |
Búza, búza, búzavirág |
N
|
Corn, corn, blue cornflower, |
Búza, búza, de szép tábla búza (= Vaserheli C) |
C (N)
|
Wheat, wheat, lovely wheat field |
Búza búza, kerek tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, round wheatfield |
Búzaföldön, dűlőúton | In wheatfields, on back roads | |
Buzai népdal |
N
|
Wheat folk song |
Buzai népdal 1 - 4 |
N
|
Wheat folk song 1 - 4 |
Búza közé száll a dalos pacsirta |
N
|
Wheat brought to the singing lark |
Búzát eszik a vadgalamb |
R
|
Mourning doves feed on wheat |
Búzát vittem a malomba |
N
|
I took wheat to the mill |
Búzával él a vadgalamb |
N
|
Wheat, pigeons living in the wild |
Búzavirág, de gyönyörű a te színed |
C
|
Cornflower, what lovely colour |
Búzavirág kékje |
R
|
cornflower blue |
Búzavirág, pipitér |
C
|
Cornflower chamomile |
C, C betus dal |
N
|
C, the Alphabet song |
Cegléd város körül van kerítve |
N
|
The city of Cegled is surrounded |
Cica csárdas |
C
|
Pussy cat csárdás |
Cickom, cickom |
C (N)
|
My kittens, my kittens |
Cickom, cickom vagyon e szép | My kitty, kitten you have a lovely daughter | |
Cickom csárdás |
C
|
Cickom csárdás |
Cicukám kelj fel |
S
|
Get uo Cicukám |
Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva |
N
|
Ornate fur (cloak) hanging on nails |
Cifra nóta, csárdás |
C
|
Showy song, csárdás dance |
Cifra Palota, zöld az ablaka 1 |
S
|
Magic Palace with green windows 1 |
Cifra palota, zöld az ablaka 2 |
N
|
Magic Palace with green windows 2 |
Cifra szűröm szögre van akasztva |
C
|
My ornate cloak hanging on a nail |
Cifra tornyos szánkó |
R
|
Colourful high sled |
Cigándi csárdás |
C
|
Csardas form Cigánd |
Cigándi csárdás 1 - 16 |
C
|
Csardas form Cigánd 1 - 16 |
Cigányasszony hol az urad | Gipsy Woman where is your master | |
Cigányasszony megfogta a kezemet |
V
|
A gypsy woman took my hand |
Cigányasszony, szalmakalap |
V
|
Gip Gypsy woman, straw hat |
Cigány capricio |
V
|
Gipsy capricio |
Cigány, cigány,mert vagy cigány |
C (N)
|
Gipsy, gipsy, but you are gipsy |
Cigány csárdás |
C
|
Gipsy csardas |
Cigány csárdás 1 |
C
|
Gipsy csardas 1 |
Cigány csárdás 2 |
V
|
Gipsy csardas 2 |
Cigány E láz | Gipsy E | |
Cigány fantázia |
V
|
Gipsy fantasy |
Cigany, ha egyszer a nótám húzod |
S
|
Gypsy, if you ever play my song |
Cigány Himnusz-Mentem mentem |
N
|
Gypsy Anthem, I went |
Cigány, itt a végrendelett |
V
|
Gipsy, here is my last will |
Cigány nótak |
V
|
Gipsy songs |
Cigány panasz |
S
|
Gipsy lament |
Cigány Panna |
R
|
Gipsy Annie |
Cigány Satora (see Vajdának..) |
S
|
Gipsy's tent |
Cigány szívnek nem való a szerelem | Love is unbecoming a gipsy heart | |
Cigány tanc |
Gip
|
Gipsy dance |
Cigány tanc 1 - 2 |
Gip
|
Gipsy dance 1 - 2 |
Cigány vagyok, árok partján születtem |
R
|
I'm a gypsy, born by the roadside |
Cigány vagyok nem gádzsó |
V
|
I'm a gypsy not a stranger (peasant) |
Cigányasszony hol az urad? |
R
|
Gipsy Woman where is your husband |
Cigányasszony kiballag az erdore |
V
|
Gipsy Woman going to the forest |
Cigányasszony sátora see A cigányok |
C
|
The gipsy woman's tent |
Cigányasszony, szalmakalap |
V
|
Gypsy woman, straw hat |
Cigánybálban sok a roma |
V
|
A gipsy ball is full of Romas |
Cigánybanda kísér engem |
V
|
A gypsy band accompanies me |
Cigány dal |
V
|
Gipsy song |
Cigány dal 1 - 7 |
V
|
Gipsy songs 1 -7 |
Cigánykerék | Cartwheels | |
Cigányleány, virágszál |
V
|
Gysy girl, you flower |
Cigányok hej mulatnak |
V
|
The gypsies are partying |
Cigányoknál lakodalom |
V
|
Wedding at the gypsies |
Cigánysirató |
N
|
Gypsy lament
|
Cigánysoron nem merek eljárni |
V
|
I don't dare go along gipsy row |
Cikó vállán ég a mécs |
N
|
Night-light on Ciko's shoulders |
Cimbalom szóló |
S
|
Czimbalom solo |
Cinege, cinege cinegemadár |
C
|
Chickadee, chickadee, chickadee bird |
Cinege, cinege, aranyos pintyőke |
C (N)
|
Chickadee, chickadee, golden little finch |
Cintanyeron jo a cukros | The sweet cake tastes good on a cymbal | |
Cisz-dúr nóta |
R
|
C-Major song |
C mol koncert csárdás |
C
|
C mol concert csardas |
Cokorborsó szára, feluszott a fára |
N
|
Sweetpeas stalk swam up the tree |
Concerto in A |
V
|
Concerto in A |
Csak addig éljünk (operetta) |
V
|
To live as long love exists (operette) |
Csak a nóta vigasztal meg |
R
|
Only songs can console me |
Csak az lehet boldog ember |
R
|
Happy man can only be
|
Csak azért, csak azért |
C
|
For all that, for all that |
Csakazért is úgy lesz ahogy régen volt. (katona) |
N
|
It is just the way it used to be |
Csak azért iszom én | The only reason why I drink | |
Csak azért szeretem |
N
|
Just because I like |
Csak azért szeretnék csalogánnyá válni |
R
|
I want to become a nightingale
|
Csak azért teremtett |
R
|
Was only created |
Csak azt mondom magának (see Csak úgy) |
C
|
I can only say to you |
Csak,(csak,csak) az esik nékem keservesen (nehezemre) |
C (N)
|
All, all, all I feel bitter for (I find so hard) |
Csak azt mondd meg |
N
|
Just tell me |
Csak azt szánom-bánom |
N
|
My only regret and sorrow |
Csak az üres kalász |
C
|
Only empty ears |
Csak egy kislány van a világon |
S (N)
|
There's only one girl in the world |
Csak egy kupa |
N
|
Only one cup |
Csak egy liter (mulatos) |
V
|
Only one liter |
Csak egy nap az élet fiúk (Katona) | Just a day in the life of boys | |
Csak egy szál virágot küldöttem tenéked |
R
|
I sent you only a single flower-stem |
Csak egy utcán jártam hozzád |
N
|
I went to see you on one road only |
Csak még egyszer adjon vissza |
R
|
Just once more would life give back |
Csak még egyszer tudnék hazamenni |
R
|
Oh, if I could go come |
Csak őróla meséljetek orgonavirágok |
R
|
Lilac flowers, tell me about her only |
Csak te benned bíztam |
R
|
I trusted only you |
Csak rád gondolok |
S
|
I'm only thinking of you |
Csak te kellesz a szívemnek | My heart needs only you | |
Csak te vagy a boldogságom |
R
|
You're my only happiness |
Csak titokban akartalak szeretni |
R
|
I planned to keep my love a secret |
Csak úgy mondom magának * |
C (N)
|
I'm just telling you |
Csákány, buzogány |
N
|
Ax, mace |
Csakugyan, csakugyan nem járja |
C
|
Truly, truly it's not fitting |
Családban marad |
C (N)
|
Remains family |
Csalfa csárdás |
C
|
Deceitful csárdás |
Csalj el édes * |
C
|
Lure me honey |
Csallóközben Patason |
N
|
In Patas on Csallokoz island |
Csallóközi dudanótá |
N
|
Bagpipetune of Csallóköz |
Csallóközi dudanótá 1 - 4 |
N
|
Bagpipetune of Csallóköz 1 - 4 |
Csallóközi lassan | Slow csardas of Csallóköz 2 | |
Csallóközi friss |
C
|
Lively sardas of Csallóköz |
Csallóközi verbunk |
C
|
Verbunk of Csallóköz |
Csallóközi verbunk 1 |
C
|
Verbunk of Csallóköz 1 |
Csalogat a rózsám |
S
|
My love is beckoning
|
Csángó énekek Pusztinából 1 |
N
|
Csángó songs Pusztinából 1 |
Csángó énekek Pusztinából 2 |
N
|
Csángó songs Pusztinából 2 |
Csángó énekek Pusztinából 3 |
N
|
Csángó songs Pusztinából 3 |
Csángó Magyar, csángó magyar (Humnusz) |
N
|
Csango Hungarian, Csango Hungarian |
Csángó népdal |
N
|
Csángó folksong |
Csárda csárda tetejetlen csárda (Katona) |
N
|
Csarda, csarda open-air csarda |
Csárda közepébe |
N
|
The middle Tavern |
Csardas 1814 | Csardas 1814 | |
Csárdás c moll |
C
|
Csárdás C Minor |
Csárdás D dur |
C
|
Csárdás D Major |
Csárdás fantázia |
C
|
Csárdás fantasy |
Csárdás Kiskalapot veszek * |
S (N)
|
I'll buy myself a jaunty little hat |
Csárdás kis kalapot veszek |
C
|
Csardas I buy a little hat |
Csárdás-rőzsetűz |
V
|
Csardas brushfire |
Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás) |
C
|
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra |
Császárkörte nem vadalma |
N
|
Butter-pear is no crab-apple |
Császárszállási csárdás |
C (N)
|
Csardas of Császárszállás |
Császárszállási csárdás 1 - 3 |
C (N)
|
Csardas of Császárszállás 1 - 3 |
Csavargok az utcátokon |
R
|
I'm roaming the streets |
Csávási dal |
N
|
Csávási song |
Csebogár, csebogár, sárga csebogár |
C
|
May-bug, may-bug, yellow may-bug |
Csendben lépkedj |
N
|
Quietly by small steps |
Csendes éjszakákon |
N
|
Quiet nights |
Csendes ember lett belölem |
R
|
I've become a quiet man |
Csendes ember lettem | I've become a silent man | |
Csendesen, csak csendesen |
S
|
Quietly, just quietly |
Csendes kis falum, jó éjszakát (mulatos) |
V
|
My quiet little town, good night |
Csendes kis legénylakásban |
S
|
Quiet little bachelor apartment |
Csendes lett a falu rossza |
R
|
The evil of the village became quiet |
Csendes nyári holdas este |
R
|
On a quiet moonlit summer evening |
Csendes szavú legény voltam, |
R
|
I was a soft spoken lad |
Csendül a nóta |
C
|
The sound of song (classical theme) |
Csendül a nóta 2 |
C
|
The sound of song |
Csend van a faluban (see Udvarom) | It is silent in the village | |
Csepereg az esö, nem akar elallni |
C (N)
|
The drizzle did not want to withdraw |
Csepp, csepp, csepereg |
S
|
Drip, drop, raindrops |
Cserebere, fogadom |
V
|
It will swapp |
Cserebogár, sárga cserebogár |
R (N)
|
May bug, yellow may bug |
Cserepes a babám háza |
C
|
My babe's house is roof-tiled
|
Cseréptányér díszeleg |
V
|
Decorative earthen plate |
Cseresznyefa virágzáskor |
R
|
The cherry tree is blooming |
Cserfaerdő újra zöldül |
R
|
The oak forest is once again green |
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S (N)
|
Boy scouts, girl guides (scout song) |
Csermák Verbunk |
R
|
Verbunk of Csermák |
Csernevic piacán |
N
|
Market of Csernevic |
Csernavic piacán, egy idegen legény |
N
|
On the square of Cernovic, a foreign lad |
Csernovici kaszárnya | Csernovic fortress | |
Cserreg-berreg |
N
|
Reed zoom |
Csiba élénken |
S
|
Csiba - lively |
Csiba feszesen |
C
|
Csiba dance - stiffly |
Csiba révi emlék |
R
|
Csiba Ferry memento |
Csicseri borsó |
S
|
Chickpea |
Csiga biga |
V
|
Teeny snail |
Csigabiga, csigabiga |
N
|
Teeny snail, tiny snail |
Csikicsom, csikicsom ? |
S
|
(Sleepy baby?) When you come I always open.. |
Csiki Jankó | Janko de Csik | |
Csíki táncok |
N
|
Dances from Csiki |
Csíki verbunk |
C
|
Verbuunk of Csik |
Csikmadarasi leányoknak nincs párja |
N
|
Girls of Csimadaras have no equal |
Csíkországi fenyvesekben |
S
|
In the pine wood of Csík country
|
Csikós csárdás |
C
|
Cowboy csárdás |
Csikot fogtam a mocsárban |
V
|
I caught a weatherfish in the marsh |
Csillag az égen |
Stars in the sky
|
|
Csillag Boris (see Kiszaladt) |
N
|
Csillag Barbie |
Csillag csillag, de sokat vándorolsz * |
N
|
Star, star, how you wander |
Csillag csillag de szépen utazol |
N
|
Star, star, how beautifully you travel |
Csillag, csillag, páros csillag az égen |
N
|
Star, star, pair of stars in the sky |
Csillag fényes nyári estén |
R
|
On a starlit summer evening |
Csillaghullás idejében (éjszakáján) |
R
|
During a time (a night of) of shooting stars |
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok |
N
|
Stars, stars, do shine brightly |
Csillogó kis gyürű |
R
|
Small sparkling ring |
Csillagom, révészem, vígy által a Dunán |
N
|
My star ferryman, take me over the Danube |
Csillogó, szép a Balaton |
C
|
Sparkling, the Balaton is beautiful |
Csillag szemű szép cigánylány |
Lovely gypsy girl with eyes like stars
|
|
Csillagtalan éjjel |
R
|
Starless night |
Csillagtalan sötét éjjel |
R
|
Starless dark night |
Csillag vagy fecske |
S
|
Stars or swallow |
Csillagváró |
N
|
Waiting Stars |
Csináltattam egy palotát |
S
|
But I have made a palace |
Csinálosi erdőn |
N
|
In the woords of Csinalos |
Csináltatok egy hegedűt |
R
|
I will have a violin made |
Csindra csin |
V
|
They cihinditts |
Csingilingi csárda | Ting-a-ling csárda | |
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
C (N)
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
Csipás hajnali |
N
|
Bleary dawnsong |
Csipás hajnali 1 |
N
|
Bleary dawnsong 1 |
Csipás legényes |
N
|
Bleary jaunty |
Csipás tanc |
N
|
Bleary dance |
Csipás tanc 1 - 4 |
N
|
Bleary dance 1 - 4 |
Csip-csip csóka |
S
|
Csip-csip the daw |
Csípd meg bogár |
C
|
Sting beetle sting! |
Csipkebokrot vágattam |
N
|
I had the dog-rose cut |
Csipkefa Bimbója | Rosehip rosebud | |
Csipkés a szőlő levele |
R
|
The leaf of grapes is jagged
|
Csipkés az én selyem |
S
|
My silk skirt is laced
|
Csiribiri |
S
|
Csiribiri star |
Csit babám hej, de jó volt az este |
C
|
Hush my love, how great was last night |
Csitt csak, rózsám hallod * |
C (N)
|
Hush, my baby listen, |
Csizmám kopogó |
S
|
Knocking boots |
Cső, cső, cső |
V
|
Ear, ear, ear, |
Cső, cső, cső kukorica cső |
C
|
Ear, ear, ear, corn-ear |
Csodás magyarnóta |
R
|
Lovely Hungarian songs |
Csodát tett a Badacsony | Badacsony mountain did the miracle | |
Csóka csóka |
V
|
Jackdaw, jackdaw |
Csók, bor és dal |
S
|
Chocolate, wine and song |
Csókért vigyáz a faluba |
C (N)
|
Careful kiss to the village |
Csoki dal |
N
|
Chocolate song |
Csókolom a kis kezed |
R
|
I kiss your little hand |
Csókolom a szádat |
R
|
I kiss your lips |
Csókos szájá a babám |
C
|
My love has kissing lips |
Csókot kérnék, édesem |
C
|
I'm asking for a kiss, my sweet
|
Csókra csókot |
C
|
Kiss for a kiss |
Csomortánba nem jó menn. |
N
|
It's not good going to Csomortan
|
Csön, csön gyűrű |
N
|
Pretty ring |
Csöndes már a falu |
R
|
The village is quiet
|
Csöndes már az ereszalja |
R
|
Newbie already eavesdrop |
Csöndes már az öreg legény |
R
|
The old-boy is quiet |
Csongorádi bíró lyánya Mariska |
C
|
Marie the daughter of Csongorad's judge
|
Csongrád felé |
V
|
Toward Csongrád |
Csonka - Magyarországnak |
R
|
Dismembered Hungary |
Csopaki bort iszogatok | I'm drinking Csopak wine | |
Csorda legelget (delelget) (see Puli) |
C
|
The herd is grazing (browsing |
Csordapásztorok |
N
|
Herding shepherds (Christmas song) |
Csóri kanász a dombon |
N
|
Csóri swineherd on the hill |
Csuda jó |
V
|
Just great |
Csuhaha, lehajlott a diófának az ága |
C (N)
|
Huhaha! The branches of the nut-tree droop Csuhaha |
Csuhaj,ha felüllök a fekete gozösre |
N
|
Csuhaj I an sittng on the black steamer |
Csuhaj, nem bánnám |
N
|
I would not mind Csuhaj |
Csűrös csárdás |
C
|
The barn csárdás |
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
C (N)
|
Thursday evening, I was spying on you |
Csütörtökön virradóra |
S (N)
|
Thursday at daybreak |
Cudar ember voltam |
R
|
I was a wicked man
|
Cudar ez a világ |
C
|
This world is wicked |
Cukorborsó jancsiszeg |
V
|
Sweet pea, hob-nail |
Czinka Panna nótája |
N
|
Czinka Panna tune |
Dal a turulmadárról | Song about the turul-falcon | |
Dal az édesanyárol |
R
|
A song about mother |
Dalegyveleg |
V
|
Song medley |
Daloljatok barátaim |
S
|
Sing my friends |
Dalolgatok úgy, mint régen |
R
|
I'm humming, like before |
Dalolgatva járom a nagy világom |
C
|
I sing while travelling the world |
Dalos ajkú barna kislány |
R
|
Brunette with a voice like a song |
Daltól hangos (cserkeszdal) (= Porzik porzik) |
S (N)
|
The sound of songs (boy-scouts) |
Dámóci csárdás |
C (N)
|
Csardas of Damoc |
Dámóci csárdás 1 - 2 |
C (N)
|
Csardas of Damoc 1 - 2 |
Dankó Pista hegedűjét |
R
|
Danko Pista's violin |
Darida (Gipsy) |
V
|
Darida (feast?) |
Darumadár fönn (fent) az égen |
R (N)
|
Cranes high in the sky |
Darumadár ha elszáll | If the crane flies away | |
Daru madár ha elszállsz dél felé |
V
|
Cranes when you fly south |
Darumadár magasan száll |
C (N)
|
Cranes fly very high |
Darumadár útnak indul |
R
|
The crane starts out |
Darumadár, gyere velem |
R
|
Crane, come with me
|
Daru megjön megy a gólya |
R
|
Cranes arrive 'n storks leave |
Darutollas legény voltam |
C
|
I was a crane-feathered lad |
Dávodi friss csárdás |
C (N)
|
Slow csárdás of Dávod |
Dávodi lassú |
C (N)
|
Slow csárdás of Dávod |
De Befütyült a vonat |
V
|
the train to Befütyült |
De böjtöl a cigányasszony |
V
|
The gypsy woman is fasting |
De csináltattam egy palotát |
R
|
I have made me a palace |
De én azért nem átkozom |
N
|
But I did not curse |
De én csókot nem adnék egy |
C (N)
|
But I would not give for a kiss |
De ez a kislány akkor szomorkodik |
C
|
This girl is sorrowfull |
De jaj te csávó, jaj de roma csávó | Oh you lad, oh you gypsy lad | |
De jó a dió |
N
|
Just the good nitts |
De jó hazamenni |
R
|
It's good to go home
|
De jó kis csárdás |
C
|
But good small csadas |
De jó prímás van itt a csárdában |
C
|
The band leader in this csarda is good
|
De jó reggel vissza bújni az ágyba |
C
|
Early in the morning it's good to cuddle in bed |
De jó volna, de jó lenne |
R
|
but it would be nice |
De jó volna mindent elfeledni |
S
|
It would be good to forget everything |
De jó volna veled lenni |
R
|
Being with you would feel good |
De jó volt a Dunaparton |
R
|
It was very good on the riverside of Danube |
De kár olyan legényért |
S
|
How sad for such a lad
|
De két szép leánya |
S
|
Two beautiful daughters |
De kevés bor fér bele egy literbe | Yet little wine goes into a liter | |
De ki tudnám panaszkodni magamat |
R
|
How I'd like to lay out my soul |
De látod mondtam ne higgyél |
C
|
See I told you not to believe lads |
De mért haltál meg anyám |
R
|
But why did you die mother |
De mit ér annak a legénynek |
N
|
What is life worth for a lad |
De mikor hozzád jártam (lakodalmas) |
C (N)
|
When I was seeing you (wedding csardas) |
De nehéz a gesztenye, vidd el a Duna szélre |
N
|
The chestnuts are heavy, take them |
De nehéz az iskolatáska |
S
|
But the heavy school bags |
De rossz helyen kerestem |
R
|
I searched in the wrong places |
De rosz hejen kerestem a boldogságot |
V
|
I was looking for happiness .... |
De sok árva csalán |
N
|
But many nettle |
De sok édesanya sírva jár alatta |
N
|
Oh how many mothers walk in sorrow |
De sok eső, de sok sár |
C
|
Lots of rain, lots of mud |
De sok nótát eldaloltam |
S
|
Many songs are sung |
De szépen szól a katonabanda |
N
|
Much about the military band |
De szép is volt az a tavasz | That spring was so very nice | |
De szép is volt, mikor dalolt... |
R
|
Oh how lovely he sang |
De szép kocsi, de szép két ló benne |
N
|
What a lovely wagon what lovely two horses |
De szerelmes volt a falu legszebb leánya |
R
|
I was in love with the beautiful daughter of the village |
De szeretnék az erdőben fa lenni |
N
|
I'd love to be a tree in the forest (Csango) |
De szeretnék csak még egyszer |
R
|
How I want just one again |
De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág |
C
|
Oh how I wish to be a pinebranch |
De szeretnék egyszer hazamenni |
S
|
But I want to go home again |
De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni | How I'd like to return to my old little village | |
De szeretnék hajnalcsillag lenni |
C (N)
|
How I'd love to be the Morning star |
De szeretnék hazamenni |
R
|
I'd love to go home |
De szeretnék kis falumba |
R
|
I'd love to in my little village |
De szeretnék madár lenni |
C
|
How I'd love to be a bird |
De szeretnék madár lenni |
R
|
How I'd love to be a bird |
De szeretnék meseország kiskirálya lenni |
R
|
I'd love to be king of fairyland |
De szeretnék nyírfa lenni erdőben |
N
|
Love to be a birch in the forest |
De szeretnék páva lenni |
N
|
I'd love to be a peacock |
De szeretnék rámás csimát viselni |
C
|
How I'd love to wear welted boots |
De szeretnék tölgyfa lenni |
C (N)
|
I'd love to be an oak tree |
De széretnem látni azt a csizmadiát |
C (N)
|
How I would like to meet a bootmaker |
De sokat arattam a nyáron |
N
|
But I reaped much of the summer |
De szomorú a nótátok | Your song is so sad | |
De szomorú a tilinkóm |
S
|
But the sad overtone flute |
De szomorú ember lettem |
R
|
What a sad man I have become! |
De tudnék én olyan asszonyt szeretni |
C
|
But I could love a woman |
Debrecenbe kéne menni |
C (N)
|
One should go to Debrecen |
Debrecenbe voltam, Nagyerdőben jártam |
R
|
I was in Debrecen, walked in the Great forest |
Debreceni kaszárnya |
C (N)
|
The barracks of Debrecen city. |
Debreceni lány |
C
|
Debrecen girl |
Debreceni nagyerdoben |
R
|
In the great forest of Debrecen |
Debreceni nagy kaszárnya |
N
|
Great fortress of Debrecen |
Debreceni verbunkus |
C
|
Debrecen verbunk |
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy * |
N
|
Debrecen has a river, Hortobagy |
Defektet kapott az autóm kereke | My wheel had a flat | |
Dél-alföldi csárdás |
C
|
Csárdás of South-Alföld |
Dél-alföldi ugrós |
C
|
Jumping dance of South-Alföld |
Dél-alföldi ugrós 1 - 11 |
C
|
Jumping dances of South-Alföld 1 - 11 |
Dél-dunántúli tánc |
N
|
South Pannon dance |
Délibábos álmok |
R
|
Illusory dreams |
Délibábos Hortobágyon |
S
|
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages |
Dél-magyarországi dal |
N
|
South Hungarian song |
Dél-magyarországi dal 1 - 2 |
N
|
South Hungarian song 1 - 2 |
Délnógrádi pásztordal |
N
|
South Nógrádi shepherd's song |
Delobrisin (Gipsy) |
V
|
? |
Del O Brisind esik az eso |
V
|
Del O Brisind.. It is raining |
Delta csárdás |
C
|
Delta csardas |
Delvidéki kis faluban |
R
|
Little village in Delvidék (southern territories) |
Deres a fű |
R
|
The grass is dewy |
Deresedik már a hajam |
R
|
Deresedik had my hair |
Deresedo hajszálaid simogatom |
R
|
I stroke your grey peperred hair |
Deres már a határ |
R (N)
|
White frost on the fields |
Dér hullott már a rózsára | Frost has fallen on the rose | |
Derül, borul a Dunáról |
N
|
Sunshine and storm-clouds from the Danube |
Deszkakapu, kerítés |
N
|
Wooden gate, fence |
Deté Hara - Korán reggel |
V
|
Deté Hara.. Early morning |
Devecserbe, Devecserbe |
S
|
To Devecser, to Devecser |
Diák kislány |
S (N)
|
Student girl |
Dicsértessék, szól a legény |
R
|
Praise the lord, greets the lad |
Dicsöség mennyben |
N
|
Glory to heaven |
Dicsőség, mennyben az Istennek |
N
|
Gloria, to God on high |
Dinnye, dinnye | Melon, melon | |
Dínom-dánom a rézangyalát |
C
|
Merry-merrily by jove
|
Dióbel bácsi |
S
|
Uncle walnuts |
Diófából csináltatok szekeret |
N
|
I'll order a walnut wagon |
Diofaból van |
N
|
There's my baby walnut |
Diófából van a babám rácsos kapuja |
N
|
walnut is my baby cot |
Diófa teteje zöld ág |
N
|
The top branch of a green walnut |
Dióskáli pogányvár tövében |
C
|
At the bottom of heathen castle in Dióskál |
Díszpalotás (rész) |
C
|
Díszpalotás (part) |
Dobj egy csókot felém |
C
|
Throw me a kiss |
Dobos Gábor Balladája |
N
|
Dobos Gábor Ballad |
Dobos Gábor ha bemegy az erdobe |
N
|
Gabor Dobos, if you go into the woods |
Dobra, dobra | (Good, good) | |
Dobri csárdás |
C
|
Dobri csárdás |
Doki dal |
S
|
Doc song |
Doktor bácsi elhoztam a babámat |
C
|
I brought my girl doctor
|
Doktor uram, doktor uram |
C
|
Oh doctor, oh doctor |
Doktor uram, szepen kerem |
V
|
Doctor sir, if you please |
Domaházi csárdás |
N
|
Csardas of Domahaz |
Domaházi csárdás 1 |
N
|
Csardas of Domahaz 1 |
Domaházi tánc | Dance of Domahaz | |
Domaházi táncok 1 - 12 |
N
|
Dancse of Domahaz 1 - 12 |
Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
C (N)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
Dombon törik a diót |
N
|
Hill of crushed walnuts |
Dombon van a házam |
N
|
My house is on a hill |
Dombon van egy kis ház |
N
|
A small house on the hill |
Dom dom (Gipsy) |
V
|
? |
Dömötör |
R
|
Dömötör |
Don-kanyarban áll egy szomorú fűzfa (Katona) |
N
|
A weeping-willow stands by the Don's bend |
Drága alföld, szüloföldem | Dear Plains, my homeland | |
Drága Édesanyám (mulatós) |
V
|
My dear mother |
Drága Édesanyám |
R
|
My dear mother |
Dragisha (Rum? Gipsy?) |
V
|
? |
Dráva mentén, Dráva mentén |
N
|
Along the Drava River, along the Drava |
Dsizpalotas (elso rész csak) |
C
|
Parade palace dance (first part oly) |
Dudá, Dudá, büdos Dudá |
N
|
Bagpipes, bagpipe, bagpipes stink |
Dudanota |
N
|
Bagpie sing |
Dudatanc |
N
|
Bagpipe dance |
Dudaszó hallatszik a kertek aljába |
N
|
Hear the bagpipe beyond the garden |
Duhaj gyerek vagyok |
N
|
I'm a reckless fellow |
Du ma vatule depart (Russian) | Fromon my sudden departure | |
Duj, duj, desuduj (Gypsy) |
V
|
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two |
Duna mellett kopár fa. |
N
|
Bare wood Next to the Danube |
Dunántúli csárdás |
C (N)
|
Csardas of Transdanubia |
Dunántúli csárdás 1 - 3 |
C (N)
|
Csardas of Transdanubia 1 -3 |
Dunántúli népdal |
N
|
Folkong of Transdanubia |
Dunántúli népdal 1 - 2 |
N
|
Folkong of Transdanubia 1 |
Dunántúli ugrós | Jumping dance of Transdanubia | |
Dunántúli ugrós 1 - 3 |
C
|
Jumping dances of Transdanubia 1 - 3 |
Dunántúli Ugrós 4 (see Házasodik) |
N
|
Dance from Transdanubia / Pannonia |
Dunántúli ugrós 5 - 18 |
C
|
Jumping dances of Transdanubia 5 - 18 |
Dunántúlon nagy híre van |
C
|
Famous in all Transdanubia |
Duna partján nevelkedett tulipán |
N
|
Tulips raised near thr Danube |
Duna parton van egy malom * |
N
|
There is a mill beside the Danube |
Dunaszentbenedeki csárdás |
C (N)
|
Csardas from Dunaszentbenedek |
Duna vizen |
N
|
Down the Danube reiver |
Duna vizén reszketnek a csillagok | The stars shimmer on the Danube's water | |
Dúr a disznó, dúr a mocsárszélen |
N
|
The large pig passes with large steps on the bog |
Duvos csárdás |
C
|
Duvos csardas |
Dúvas nóta |
N
|
Dúvas melody |
Dzsa dzsa |
S
|
Dzsa dzsa |
Dzsalnak már (Gypsy?) |
V
|
? (Wandering?) |
Dzselem dzselem (Djelem Djelem) |
V
|
We go, we go on route |
Eb kolduljon |
N
|
Let dogs beg |
Ébred a tavasz |
C
|
Spring is awakening |
Ébredjetek lányok |
N
|
Awake girls |
Ecsédi csárdás |
C (N)
|
Csardas from Ecséd |
Ecsédi csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas from Ecséd 1 |
Ecsédi friss csárdás |
C (N)
|
Lively csardas from Ecséd |
Ecsédi tánc |
C (N)
|
Damce from Ecséd |
Ecsédi tánc 1 | Damce from Ecséd 1 | |
Ecseri lakodalmas |
N
|
Wedding at Ecser |
E dur friss |
C
|
E Major fast |
Eddig, vendég, |
N
|
So far, guests, |
Eddig vendég jól mulattál |
N
|
Guest, you had a good time so far |
Edd meg fene |
N
|
Eat hell |
Édesanyáknak |
R
|
For all mothers |
Édes anyám |
R
|
Sweet mother |
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya | Violets bloom in my mother's window | |
Edesanyám, a kendőm |
C (N)
|
Dear mother, my kerchief |
Édesanyám, a kertünkben |
S
|
My mother, in the garden |
Édesanyám almafája |
N
|
My dear mother's apple tree |
Édesanyám, be jó kend |
N
|
My mother, in a good cloth |
Édesanyám a rózsa |
N
|
Dear mother the rose |
Édesanyám a rózsa a rózsa |
C (N)
|
Dear mother the rose |
Édesanyám, csak egy a kérésem * * * |
C (N)
|
Dear mother, I have but one request |
Édesanyám csókja |
R
|
My dear-mother's kiss |
Édesanyám. de víg voltam |
C (N)
|
Mother. but I was gay |
Édesanyám drága szentem (see Anyam) |
R
|
I dreamed of my mother |
Édesanyám, édesanyám |
N
|
My dear mother, my dear mother (soldiers song) |
Édesanyám, édesanyám |
R
|
Mother, dear-mother |
Édesanyám, édesanyám mit csináljak |
C
|
Mother, my mother what to do |
Édesanyám felnézek az égre |
R
|
I look up to my mother in heaven |
Édesanyám férjhez adott | My mother got married | |
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát |
C (N)
|
Dear mother light the candle |
Édesanyám gyújts gyertyára |
N
|
Dear mother, light the candle |
Édesanyám, ha be jön |
N
|
My dear mother, when she enters |
Édesanyám haja fehér, mint a hó |
R
|
My mother's hair is snow white |
Édesanyám, hazamegyek |
R
|
My mother, I'm going home |
Édesanyám, hol van az az édes téj... |
N
|
Mother, where is the sweet milk |
Édesanyám, hol van az az édes téj 1 |
N
|
Mother, where is the sweet milk 1 |
Édesanyam imakönyve |
R
|
My mother's prayer book |
Édesanyám is volt nékem * |
R (N)
|
I did have a dear mother |
Édesanyám is volt nékem 1 |
N
|
I did have a dear mother 1 |
Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) |
Édesanyám ki a legény (see Nem) |
C (N)
|
Dear Mother, who else is the man |
Édes anyám kiállott a kapuba |
C
|
My sweet-mother stood at the gate |
Édesanyám kiskertjében |
N
|
In my mother's garden |
Edesanyam kosse fel a kendot |
R
|
Mother dear, tie your scarf |
Édesanyám kössön kendőt | Dear mother put on a kerchief | |
Édesanyám legkedvesebb virágja |
S
|
My mothers favorite flower |
Édesanyám, lelkem |
R
|
Mother dear, good soul |
Édesanyám lelkem bekopogok nállad |
S
|
About my mother's soul you will knock |
Édesanyám, lelkem, ne sirasson engem |
C (N)
|
My mother, my soul, do not weep for me |
Édesanyám meghalok, házasodni akarok |
N
|
Mother I'm about to die, I want to marry |
Édesanyám, miért hull a könnye |
R
|
Mother dear, why do your tears fall |
Édesanyám mindig |
C
|
Always my sweet mother |
Édesanyám minek adott férjhez
(see Én vagyok) |
C
|
Dear mother why did you have me marry
|
Édesanyám mit tegyek (mulatos) |
V
|
What to do, mother |
Édesanyám mondja meg |
C
|
Tell me dear mother
|
Édesanyám mondta nékem |
N
|
My mother told me |
Édesanyám mondta nékem 1 -2 |
N
|
My mother told me 1 - 2 |
Édesanyám mossa ki az ingemet! |
N
|
Dear mother wash my shirt |
Édesanyám most vagyok szép |
N
|
Dear mother now I am pretty |
Édesanyám ne haragudj énreám | Don't be angry my sweet mother | |
Édesanyám ne neheztelj |
(C) N
|
Do not resent my mother |
Édesanyám nem tudok elaludni * |
C (N)
|
I can't sleep, sweet mother |
Édesanyám ne sirasson |
R
|
Don't cry for me dear mother |
Édesanyám ne tiltson |
N
|
My mother is no prohibition |
Édesanyám olyan vizet adott (= Kalocsai mars) |
C (N)
|
My mother gave me such water (March of Kalocsa) |
Édesanyám rózsafája |
N
|
My dear mother's rosebush |
Édesanyám rózsafája 1 - 2 |
N
|
My dear mother's rosebush 1 |
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 1 |
N
|
My dear mothers rosebush, (Csík) 1 |
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 2 =* | My dear mothers rosebush, 2 (Marrossek csardas) | |
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 3 |
N
|
My dear mothers rosebush, 3 |
Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 4 |
N
|
My dear mother's rosebush 4 |
Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 5 |
N
|
My dear mother's rosebush 5 |
Édesanyám rózsafája engem nyított utoljára |
N
|
My dear mother's rosebush I was her last bloom |
Édesanyám rózsafája én hajlottam legmesszebbre |
N
|
My dear mothers r.. I leaned the reached furthest |
Édesanyám sejaha mondanék én valamit |
N
|
My mother would say I have something sejehaj |
Édesanyám sírját |
R
|
My mother's grave |
Édesanyám sokat intett a jóra | My dear mother often admonished me | |
Édesanyám sok szép szava |
N
|
Much advice from my mother |
Édesanyám sugok neked valamit |
N
|
Dear mother let me whisper to you |
Édesanyám, te jó asszony |
R
|
Dear mother, you dear woman |
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa |
N
|
In my mother's yard stands a walnut tree |
Édesanyám úgy szeretett |
N
|
My mother loved it |
Édesanyám volt az oka mindennek |
N
|
My mother was to blame for everything |
Edesapa gyere haza |
S
|
Father come back |
Édesapám emlékére |
R
|
To my fathers memory |
Édesapámnak |
N
|
My father |
Édes a szerelem, sós a perec (mulatos) |
V
|
Her love of salty pretzels |
Édes falum határa |
N
|
Sweet border of the village |
Edes Gergelem |
N
|
Gergelytanc |
Édes hazám, ha meghallod szavamat |
S
|
My dear country, when you hear my voice |
Édes jó anyám, nem írok több levelet |
N
|
My dear mother, I shall no longer write |
Édes-kedves feleségem | Sweet and gentle wife | |
Édes kedves kis angyalom (see A csitári) |
C
|
My sweet, dear, little angel |
Édes kedves tekintetes asszony |
C
|
Sweet, dear, prestigious woman |
Édes kicsi galambom |
N
|
Sweet little dove |
Édes rózsám (Régi táncdal) * * |
N
|
My sweetheart (old dance music) |
Édes rózsám ha meguntál szeretni |
N
|
Her lover was tired of loving |
Édes tündérmese |
R
|
Sweet fairy tale
|
Édes uram meg tudsz verni |
N
|
My dear husband you can beat me |
E, E betus dal |
S
|
E, the Alphabet song |
Ég a gyertya | The candle burns | |
Ég a gyertya, ha meggyujták |
N
|
The candle burns, if lit |
Ég a kisze lánggal ég |
N
|
Sky put up in flames |
Ég a kunyhó |
C (N)
|
The sky shack |
Ég a lámpa a függönyös szobában |
N
|
The lamp burns in the curtained room |
Ég a szívem, eloltani nem bírom |
C
|
Heaven in my heart, I can not stop it |
Ég a város |
N
|
The city is burning |
Ég az orcám tájéka |
S
|
Cheeks around heaven |
Égbe nyúló jegenyefák |
R
|
Poplar trees reaching skyward |
Eger felé |
N
|
Towards Eger |
Eger felől |
N
|
From Eger |
Eger felől jön egy üveghintó |
C
|
A glass carriage approaches from Eger |
Eger vár viadaljáról való ének |
R
|
After waiting for mice |
Egervári verbunkus * |
C
|
Eger castle verbunk |
Egész úton hazafelé |
R
|
On the trip home |
Egészégére |
C
|
Cheers |
Ego langban forog szivem |
N
|
A burning flame alarms my heart |
Égszinü pántlika |
N
|
Sky-colored ribbons |
Egy ablaknál állj meg cigány | Gypsy, stop by a window | |
Egy aranyat leltem |
N
|
I found gold |
Egy assaznyak két eladó lánya |
C (N)
|
A woman with two daughters for sale |
Egy asszonynak kilenc lánya |
C (N)
|
A woman's nine daughters |
Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné) | A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal) | |
Egy asszony miatt |
S
|
Because of a woman |
Egy az Isten, Egy a Nemzet |
N
|
God is one, the Nation is one |
Egy boszorka van, három fia van |
N
|
There is a witch, she has three sons |
Egy cica, két cica |
C
|
One kitten, two kittens |
Egy csillaggal szegényebb lesz |
R
|
There will be by one less star |
Egy csillagos éjszaka (mulatos) |
V
|
A starry night |
Egy csillag sem ragyog |
R
|
Not a star shines |
Egy csokorba szedtem sok-sok halványsárga rózsát |
R
|
Made a bouquet of many pale-yellow roses |
Egy csokor Felvidéknek |
N
|
Bouquet for Felvidék |
Egy dal csak az élet |
V
|
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner) |
Egy éjszaka csak egy szál Hold világít |
In one night there is only one moon
|
|
Egyél libám |
S
|
Eat goose |
Egy este Bökönyben |
C (N)
|
A night in Bököny |
Egyet kérek csak Tetoled |
R
|
One thing I just learned |
Egyetlen egy boldog percre |
R
|
For just a single happy moment |
Egy friss |
C
|
A lively
|
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi |
N
|
A frail little bird started to come to me |
Egy gyergyói |
R
|
From Gyergyo |
Egy hazában élünk (énekkar) |
V
|
We live in one homeland (chorus) |
Egy jó mulatós lakodalmi (mulatos) |
V
|
A rollicking good wedding |
Egy Jóska van a faluban |
R
|
There is one Joe in the village |
Egy-két csók cserebere csók |
V
|
A few kisses exchanged |
Egy két évvel ötven felett |
R
|
A few years past fifty |
Egy kettő három, négy see Badacsony | One, two, three, four | |
Egy kicsi ház van domb tetején |
C (N)
|
There's a small house on top of the hill |
Egy kicsike virág |
R
|
A little flower |
Egy kicsi madárka |
N
|
A small bird |
Egy kis cigánytánc |
V
|
A liitle gipsy dance |
Egy kis cigánytánc 1 - 3 |
V
|
A liitle gipsy dance 1 - 3 |
Egy kis éji szerelem |
C
|
A Little Night Love |
Egy kis kertet kerítek |
N
|
I fence off a small garden |
Egy kismalac röf-röf-röf |
N
|
Little piglet oink-oink-oink |
Egy kis szekelyfaluban |
S
|
A small village in Szekely |
Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 1) |
Egykor elindula 2 (See Köműves) | Once upon a time went (K K ballad 2) | |
Egy körúti palotában |
R (N)
|
In a palace on the avenue |
Egykrajcáros levélpapír |
R
|
One-cent letter paper |
Egy lityi, két lityi |
C
|
One liter, two liter...
|
Egy meg egy az kettő |
C
|
One plus one equals two
|
Egy meg egy az kettő éppen |
C
|
One plus one is exactly two |
Egy menyasszonyé |
N
|
A bride |
Egy nagy orrú bogár (Csángó) |
N
|
This bug with a huge nose
|
Egy nagyorrú bóha | A big nosed flea | |
Egy napsugaras emlék |
S
|
Sunny memories |
Egy ócskásnak eladom a szívemet (rész) |
V
|
I sell an old-clothes man (part) |
Egy perc alatt könnyu megszeretni |
V
|
It's easy to love fore one minute |
Egy reggel esik az eso |
V
|
One morning rains |
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél |
S
|
The wind is carrying an old song from Buda |
Egy rózsafán megszámoltam száz rózsát * |
R (N)
|
I counted 100 roses on one bush |
Egy se legény, aki magát tartja |
N
|
No real man is a kept man |
Egy szál harangvirág |
C
|
Egy szál harangvirág |
Egy szem búza teremjen |
N(S?)
|
A grain of wheat to grow |
Egyszem kökény kétszem kökény | One blueberry, two blueberries | |
Egy sem rózsa |
N
|
It is no rose |
Egy szem szilva |
N
|
One single plum |
Egy szem szőlőt megehetnék |
N
|
I would like to eat one grape |
Egy szép asszonynak-t |
V
|
A pretty woman |
Egyszer egy időben |
N
|
Once upon a time |
Egyszer egy királyfi |
N
|
Once upon a time, a prince |
Egyszer egy királyfi 2 |
N
|
Once upon a time, a prince |
Egyszer egy madárka hozzám kezdett járni |
N
|
Once a bird started to visit me
|
Egyszer esik esztendoben Vízkereszt (Esztendőben) |
C
|
Once a year comes Twelfth Night |
Egyszer esik esztendőben nagytábor (cserkész) |
S (N)
|
Comes once a year (boy-scouts) |
Egyszer ket lanyok elindulanak |
N
|
Once the tgwo daughter started |
Egyszer régen otthon voltam |
R
|
Once upon a time I was at home |
Egyszer tudom mérges leszek |
S
|
I know I'm going to get angry
|
Egyszer véget ér |
N
|
Once it ends |
Egyszer voltam a vásárban |
V
|
Once I was at the market |
Egyszer voltam boldog |
R
|
Once I was happy |
Egyszer volt egy legényke |
C
|
Once there was a young lad
|
Egy szomorú csillagtalan éjjelen |
S
|
A sad starless night |
Egy takarítónő lehet büszke (Czech?) |
C
|
A cleaning woman may be proud |
Egytol-egyig szeret a legény |
S
|
I love the crew one by one |
Együtt mulatunk |
V
|
We party together |
Egy üveg alma |
N
|
A bottle of apple |
Egyvalakit megcsókolni | Someone to kiss | |
Egy vasárnap felöltöztem |
S
|
On a Sunday I got dressed |
Egy vén hegedu sír az éjszakában |
S
|
An old violin cries in the night |
Egy vén sas búsan néz a pusztába |
R
|
An old eagle looks wistfully at the plains |
Éhes vagyok |
V
|
I'm hungry |
Ej, a titkos szerelem |
C (N)
|
Hej, a secret love |
Ej, de hosszú, ej, de széles az az út, |
N
|
Eh, long is he way, broad is the way, |
Ej haj bandizsár |
V
|
Hey Bandizsar |
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű * |
N
|
My, my, lily, carnation and larkspur |
Ej haj vasárnapig nem találok |
C
|
Oh boy, I wont find one till Sunday |
Ej haj Zsubri pajtás |
C (N)
|
Hurrah Zsubri chum (Zubri- Sobri Jóska) |
Éjfél felé benézek egy kis házhoz |
C
|
Near midnight I look into a little house |
Éjféli csillag |
N
|
Midnight star |
Éjfélkor a bálteremben |
R
|
Midnight in the ballroom |
Éjfél után nem aludtam egy órát | I didn't sleep an hour after midnight | |
Éjjel az omnibusz tetején |
S
|
At night a top the tram bus |
Éjjel azt álmodtam |
N
|
Last night I dreamt |
Ej lárifári nem kell várni (operetta) |
V
|
Ej lárifári no need to wait |
Ej menjünk innen el (Kuruc nóta) |
N
|
ej let's get out of here |
Ej. most jöttem Gyulárol |
C (N)
|
Hey, I just got Gyula |
Ej, nem szeretem az idok járását |
N
|
Eh, I do not like the course of time |
Ejnye de megjártam |
C
|
Fie, I made a bad bargain |
Ejnye, de (be) jó lakodalom |
C
|
My, what a fine wedding |
Éjszaka, borulj a világra * |
S
|
Night, fall on the world |
Éjszakáról éjszakára |
R
|
Night after night |
Éjszaka volt, amikor én születtem |
R
|
It was night when I was born. |
Éjszakázó ember vagyok |
R
|
I'm the kind who parties all night
|
Ejtöernyös induló |
V
|
Paratrooper march |
Ej, verje meg az isten |
N
|
My, god damn it |
E Kertemben (Csángó) |
N
|
A bird circles my garden |
Ekete pekete cukota pé |
S
|
Pekete and Cokota are friends |
El eljárok a faluba | I visit the village | |
Eladom a kocsit (mulatos) |
V
|
Buy a car |
Eladom al lovamat (see Két kolompér) |
V
|
I sell my horse |
Eladom a ruhám |
V
|
Buy a dress |
Eladtam (Eladom) a fehér gulyám |
R
|
I sold (I'll sell) my white (cattle) herd |
Eladtam egy pej csikót |
C
|
I sold a brown foal |
Elaludt az álmos cica |
N
|
The sleepy kitten fell asleep |
Él a magyar mindörökké |
R
|
Hungary lives forever |
Él a magyar nóta |
R
|
The Hungarian songs |
Elapadt a patak vize |
C
|
The brook's water has dried up |
Elbúcsúzás |
N
|
Farewell |
Elbujdosnám, de nincs kivel | I would hide, but have none to do it with | |
Eldugta a pincekulcsot az asszony |
C
|
The wife hid the cellar key |
Elég széles a bihari határ |
C
|
The Bihar border is fairly wide |
Elég volt a legényélet |
C
|
Enough of bachelor life |
Elejbe, elejbe, pej lovam elejbe |
C (N)
|
Head-off, head-off, head-off my colt |
Élek veled, halok veled |
V
|
I'll live with you, I'll die with you |
El-eljárok a templomba imádkozni |
R
|
Occationally I pray in the church |
Elémentem (Meg sem haltam) |
N
|
Elementa (I did not die) |
Elesett a lúd a jégen |
N
|
The goose slipped on the ice |
Elesett a tyúk a jégen |
N
|
The hen slipped on the ice |
Élet, élet |
C
|
Live, live |
Élet, élet, betyár élet | Life, life, outlaw life | |
Életemben csak két not |
N
|
There are only two women in my life |
Életemben mindig szépet |
C (N)
|
My life is always beautiful |
Elfáradt az öreg prímás |
R
|
The old violinist is tired |
Elfeledlek szép lassan Téged |
V
|
I forget you slowly |
Elfelejtett kedves arcot |
R
|
I forgot your lovely face |
Elfelejtünk minden csókot |
R
|
We leave off all the kisses |
Elfogták a rendorök (mulatos) |
V
|
He was captured by the police |
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás) |
N
|
The potato soup overboiled (John Brown) |
Elhagyom a hazámat | I leave my country | |
Elhagyott a szép Szerelmem |
R
|
My lovely Sweetheart left me |
Elhagyott az asszony, egyedül maradtam. |
R
|
My woman left me, I am alone |
Elhájtanám a libám |
N
|
Driving away geese |
Elhatároztam magamat |
N
|
I decided myself |
Elhervad az a lány (- az a fű) mit a kasza levág * |
C
|
A girl (-grass) withers when cut
|
Elhervadt már a régi kert |
R
|
The old garden has bloomed away |
Elhibáztam az életem |
R
|
I ruined my life |
Elhozta az Isten piros pünkösd napját | God brought us this Whitsuntide | |
Elhunyt táncos barátaink emlékére |
N
|
In memory of deceased dancer friends |
Elhunyt táncos barátaink emlékére 1 - 6 |
N
|
In memory of deceased dancer friends 1 - 6 |
Éliás tóbiás |
N
|
Elias Tobias |
Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa) |
N
|
Three orphans started (ballad) (Beyond stands a walnut tree) |
Elindulnak a cigányok |
C
|
The gipsies started ...... |
Elindultak a cigányok kapálni |
(C) N
|
The gypsies are going to till |
Elindultam a postára |
R
|
I started for the post-office |
Elindultam hosszú útra |
V
|
I set out from my fair homeland |
Elindultam szép hazámból |
N
|
I left my happy homeland |
Elindult a pettyes katicabogárkal |
S
|
He spotted a ladybug on blossom |
Elindult a tavasz feléd | Spring is approaching you | |
Elindult az Aradi vonat (see Háromszor) |
R
|
The train to Arad is on it's way |
Elindult Maria |
S
|
Maria started |
Elindult már Kossuth is |
N
|
Kossuth already started |
Elindúlt már Pest felé a vonat |
C
|
The train has left for Pest |
Eljárok én tihozzátok |
C
|
I'll call on you |
Eljártam (eljárok) én a templomba |
R
|
Used to go (I'm going) to church |
Éljen soká |
N
|
Live long! (a toast song) |
El kell mennem a földemrő | I have to leave my homeland | |
El kell mennem, ha esik is |
N
|
I have to go, even if it rains |
El kell menni katonának (see also Százados) |
C
|
One must join the regiment |
El kell menni vagy már el kellett |
N
|
you need to go or had to go |
El kell menni valahára |
N
|
One must leave sometime |
El kéne indulni, meg kén házasodni |
N
|
One must begin, time to get married |
Elkerülhetsz messze engem |
R
|
You may avoid me for good |
Elkerülsz mert szegény vagyok |
R
|
You avoid me, because I'm poor |
Elkerült a jószerencse |
R
|
Avoid good luck |
Elkerültem kisfalumból |
R
|
I left my little village |
Elkiáltom magamat |
N
|
I give a shout |
Elkiáltom magamat (See Én voltam) |
(C) N
|
I cry in the street |
Elkoptatott már az élet | Life has worn me down | |
Elküldöm a levelemet |
R
|
I'm sending my letter |
Elküldtem egy rózsaszállal |
R
|
I sent it with a rose |
Elállt a szél virradóra |
R
|
The wind stopped at dawn
|
Ellenben szombaton |
S
|
On Saturday however |
Ellentétes dal |
N
|
Contrary song |
Ellopták a fehér lovam |
V
|
They stole my white horse |
Ellopták szívemet, jól érzem (Virágének) |
N
|
They stole my heart, I feel it |
Ellopták az apám sirját | They stole my father's grave | |
Ellotték a jobb karomat (see Hideg) |
C (N)
|
My right arm is shot (second verse) |
Elmegyek ablakod előtt |
R
|
I go under your window |
Elmegyek a faluvégi malomba |
V
|
I go to the mill at the end of the village |
Elmegyek a templom mellett |
R (N)
|
I walk along the church |
Elmegyek a tengerszélre |
S (N)
|
I'm going to the seashore |
Elmegyek az életedből |
R
|
I'm getting out of your life |
Elmegyek az esküvodre |
R
|
I'll go to your wedding |
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek |
N
|
I am leaving, I am leaving, on a long trip |
Elmegyek, elmegyek én |
V
|
I'm leaving, I am |
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom |
N
|
+ I am leaving, I am leaving, I wish to go |
Elmegyek, elmegyek innen (jó) messzire |
S
|
I'm going, I'm going far from here |
Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek | I'm leaving, I'm leaving without a backward glance | |
Elmegyek én |
C
|
I will go to you
|
Elmegyek én a falumba |
V
|
I go to my village |
Elmegyek én a kocsmába |
C
|
I am going to the pub |
Elmegyek én a templomba |
S
|
I go to the church |
Elmegyek én, elmegyek messzire |
N
|
I'm going, I'm going far from here |
Elmegyek én messze tőled temp |
R
|
I'm going far away from you |
Elmegyek errol a földrol |
N
|
I'll leave this earth |
Elmegyek már rózsám |
R
|
I'm leaving, my rose |
Elmegyek mert el kell mennem = Fiatal | I'm leaving because I have to | |
Elmehetsz a házunk előtt (see Aki) |
N
|
You can pass by our house |
Elmékezzünk Szent Balázsra |
N
|
Remember Saint Blais |
Elmene, elmene tizenkét kőmíves |
N
|
Twelve masons would go |
Elmennék a zöld erdőbe |
N
|
I'd go to the green forest for a walk |
Elmennék én kondorosra |
R
|
I'd go to Kondoros |
Elmennék én tihozzátok estére |
N
|
I'd go to your place tonight |
Elmennék én tihozzátok estére1 |
R (N)
|
I'd go to your place tonight 1 |
Elmennék én tinálatok egy este |
N
|
I'd go to your place one night |
Elment a bujdosó fecske |
N
|
The furtive swallow left |
Elment a két lány virágot szedni | The two girls went to pick flowers | |
Elment a Lidi néni |
V
|
Aunt Lidi left |
Elment a madárka 1 | The bird has left | |
Elment a madárka 2 |
N
|
The bird has left / flown away 2 |
Elment a Madárka, üres a kalitka |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty |
Elment a madárka, üres a kalitka, 1 |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty 1 |
Elment a pap almát lopni |
N
|
A priest went to steal apples |
Elment a rózsám Amerikába |
C
|
My love went to America |
Elment a szeretom |
N
|
She went to my lover |
Elment a tyúk vándorolni |
N
|
He wemt to the wanderirng hens |
Elment az én babám |
N
|
He went for my baby |
Elment az én rózsám |
N
|
My sweet rose left me |
Elmentek a cigányok |
N
|
The gypsies are gone |
Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon |
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2 |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon 2 |
Elmentem a piacra | I went to the market | |
Elmentem én a szolobe |
N
|
I went to the vineyard |
Elmentem én a városba |
N
|
I went to the city |
Elmentem én a vásárba (mulatos) |
V
|
I went to the fair |
Elmentem én az erdőbe |
V
|
I went to the forest |
Elmentem én tihozzátok |
C
|
I went to you |
Elment Joska katonanak |
V
|
Joska went to join the army |
Elment Jóska katonának (friss) |
V
|
Joska went to the army (lively) |
Elment messze az én párom |
N
|
He went to far with my girls |
Elmenyek, elmenyek |
N
|
Mind jacket, mental jacket |
Elmondanám néked, mennyire szeretlek |
R
|
I would tell you how much I love you |
Elmondom, hogy mit szeretnél |
R
|
I'll tell you what you want |
Elmosta a víz a gyalogutat |
N
|
Washed away by the water of the footpath |
Elmúlik a legszebb nyár is | The most beautiful summer passes | |
Elmúlott a rövid farsang |
N
|
Short Carnival Elmúlott |
Elmúltak a mézes hetek |
N
|
The honeymoon is over |
Elmúlt egy nap újra |
R
|
Another day gone again |
Élnéék, élnéék |
N
|
Lve, live |
Elnézem a naplementét |
R
|
I'm watching the sunset |
Elpihent az öreg gulya |
R
|
The old cattle are resting |
Elrabolta a Balaton |
R
|
Kidnapped by the Balaton |
Elragadta galambomat |
R
|
My lover drowned in Lake Balaton |
Elrontottam az életem könnyelmű szeszéllyel |
R
|
I ruined my life with frivolous whims |
Elsírt könnyek |
R
|
Cry tears |
Elsírom egy rózsaszálnak | I'll cry into a rose | |
Elsögulyán harangoznak |
C (N)
|
First Herd bells |
Elszakadt a fekete bőrcsizmám |
V
|
My black boots are torn |
Elszakadt a subám háta |
R
|
My sheepskin coat split down the back |
Elszakadt a szoknyám széle |
R
|
The bottom of my skirt is torn |
Elszaladt a kemence, tele pogácsával |
N
|
The oven ran away, full of buns |
Elszaladt a lovam * * |
C (N)
|
My horse bolted |
Elszállnál-e dalos madár |
R
|
Songbird would you fly-away |
Elszálltak a fecskék |
R
|
The swallows flew away |
Elszálltak az évek |
R
|
The years flew by |
Elszáradt a bodzafa |
N
|
Withered elderberry tree |
Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány |
S
|
A golden girl lived along the Maros river |
Élt egy asszony |
R
|
There lived a woman |
Eltemetem a bánatom |
R
|
I bury your grief |
Eltiltotta én nem bánom |
N
|
I do not mind it to be barred |
Eltiltott az asszony |
C
|
My woman forbade |
Eltörött a csiga gémje |
N
|
The arm of the pulley broke |
Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje |
R
|
Danko Pistas violin broke |
Eltörött a Hegedűm |
R (N)
|
My fiddle broke |
Eltörött a kerekem | My wheel broke | |
Eltörött a kutam géme |
R
|
The arm broke on my shadoof-well |
Eltörött a kutam gémje |
N
|
The beam of my well broke |
Eltörött a pincelakat |
N
|
He broke the lock of the cellar |
Eltörött az ezüsthangú tilinkóm |
R
|
My silver bell broke |
Eltüntek az álmok |
R
|
The dreams are gone |
Elváltunk már rég egymástól |
R
|
We separated long ago |
Elvégeztük, elvégeztük az aratást |
N
|
We have finished, finished the harvest |
Elvennélek én csak adnának | I'd marry you, if they let me | |
Elveszett a lakkcipőm |
V
|
I lost my shinny shoes
|
Elveszett a nótás kedvem |
R
|
I no longer feel like singing |
Elveszett a tarka ludam |
N
|
Lost in multicolored Geese |
Elvesztettem lovam |
N
|
I lost my horse |
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe |
N
|
My horse is lost in the cedar forest |
Elveszett a lovam a volfí erdobe |
N
|
I lost my horse in the woods of wolfi |
Elveszett az oláh leánya |
S
|
The Wlach's daugther is lost |
Elvesztettem a kecskémet |
N
|
I lost my goats |
Elvesztettem a legény életemet |
C
|
I lost my bachelor life |
Elvesztettem kis pejlovam |
N
|
I lost my little bay horse (Gyimes) |
Elveszett a lovam |
C (N)
|
I lost my horse |
Elvesztettem páromat |
N
|
I lost my partner |
Elvesztettem zsebkendőmet |
N
|
I lost my handkerchief |
Elvetettem kenderkémet (Kender nóta) |
N
|
I planted my hemp (hemp song) |
Elvirágzott a pipacs |
C
|
The red poppy ceased flowering |
Elvitte a víz a pallót | The water swept the plank away | |
Elvitte az ősz a nyarat |
R
|
The autumn took away the summer |
Elvitték a cigányokat |
V
|
The gypsies were taken |
Elvitték a hites párom |
V
|
My wedded partner was taken away |
Ember ember |
R
|
Man oh man |
Emlékeink elkísérnek |
R
|
Our memories follow us |
Emlekezes Bihari (elso rész csak) |
V
|
In memory of Bihari (first part oly) |
Emlékézes Rácz Aladárra |
C
|
Remembering Aladar Racz
|
Emlékszel a nótára |
R
|
Do you remember the song
|
Emlékszel-e, egy kis nyáron |
S
|
Do you remember a small summer |
E-moll kesergő |
V
|
Lament in E minor |
Elmúltam húsz éves |
N
|
I am past twenty |
Emide le gyün egy legény |
N
|
Here lo comes a young man |
En a balba eljarok |
V
|
I go to the prom |
Én a bánatot csak mindig kifogom | My sorrow for all the objections | |
Én az éjjel nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep a wink last night |
Én az éjjel nem aludtam 1 |
C (N)
|
I didn't sleep last night 1 |
Én az utcán le s fel járok |
C (N)
|
I go up and down the street |
Én csak azért születtem meg |
R
|
I was born just because it ... |
Én csak azt csodálom |
N
|
I just wonder |
Én édes Katinkám |
V
|
My sweet Katie |
Én elmennék |
N
|
I would go |
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni |
N
|
I went to the tavern to enjoy myself |
Én elmentem a vásárba félpénzzel |
N
|
I went to the market with little money |
En es a kisocsem (operetta) |
V
|
Me and my little brother |
Én ezután két szeretőt tartok | From now on I'll keep two lovers | |
Én felkelék jó regvel hajnalba |
N
|
I wake up early in the dawn |
Engem anyám megátkozott |
N
|
I cursed my mother |
Engem anyám megátkozott 1 |
V
|
I cursed my mother 1 |
Én gyönyörüségem * |
R
|
The apple of my eye |
Én is áldás-békességgel |
N
|
With blessing and peace |
Én is, én is csak úgy élek |
N
|
Me too, I also just exist |
Én is hittem egyszer |
R
|
Once I believed |
Én is iszom veletek |
N
|
I used to drink with you |
Én is részeg | I'm also drunk | |
Én is voltam, mikor voltam |
N
|
I was when I was |
Én is voltam rég |
S
|
Once I was also |
Én is voltam valaha |
S
|
Once I was also |
Én Istenem, adjál esőt |
C (N)
|
My God, let it rain |
Én Istenem adjál esőt 1 |
N
|
My God, let it rain 1 |
Én Istenem, de víg voltam ezelott |
N
|
My God, she was cheerful in the past |
Én Istenem, jó Istenem |
N
|
My God, my good Lord |
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek |
N
|
My God, why am I alive, if I fear |
Én istemen tégy egy csodát |
V
|
My God make a miracle |
Én Istenem tégyen csodát |
C (N)
|
My God, make a miracle |
Én kis kertet keritek |
N
|
I'm fencing in a small garden |
Én kis kertet kerteltem |
N
|
In my small garden |
Én kis madár létemre | Me but a tiny bird | |
Én (Mi) lassan öregszem * |
R
|
I age slowly |
Én minden nonek tetszem |
S
|
I'm every woman likes |
Én magával nem lehetek boldog |
S
|
I can not be happy with you |
Én mátészalkai roma csávó vagyok |
V
|
I'm a Roma guy Mátészalka |
Én miattam sose törd a fejed |
C
|
Don't you worry about me |
Én mindenkiben csalódtam |
V
|
I was disappointed in everyone |
Én nem tudom, mit hoz a holnap |
S
|
I don't know what the future brings |
Én nevetek ma mindenen |
V
|
I laugh at everything today |
Én sem vagyok rosszabb |
R
|
I'm no worse |
Én sose vitatom, hiszem |
C
|
I thin I never argue with that |
Én vagyok a csongorádi gulyás * |
C
|
I'm the cowboy from Csongorád |
Én vagyok a én vagyok a Kunsági fi |
C (N)
|
It's me, it's me, the son of the Kunság |
Én vagyok a falu rossza egyedül (mulatos) |
C (N)
|
I'm the real rascal of the village |
Én vagyok a falu rossza egyedül (see Nincsen) | I'm the only rascal of the village | |
Én vagyok a halászlegény |
N
|
I am the fisher-lad |
Én vagyok a kis angyalom kocsisa |
N
|
I'm my dear angel's wagoner |
Én vagyok a legszomorúbb |
R
|
I am the saddest |
Én vagyok a Magyar Rózsa * |
V
|
I am Magyar Rose |
Én vagyok az, aki nem jó |
N
|
I am, I am no good |
Én vagyok az édesanyám |
S
|
I am like my mother |
Én vagyok az igaz árva |
N
|
I am a true orphan |
Én vagyok az őrmesterúr |
C
|
I'm the seargent's best soldier |
Én vagyok, én |
V
|
I am, I am |
Én vagyok én vagyok (see Gém daru) |
S
|
I am truly I am the |
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb * |
C (N)
|
I was my father's favorite (1st verse) |
Ének a dalról |
N
|
...Of the song |
Énekel csárdást |
C
|
Singing a csardas |
Énekeljünk, énekeljünk | Let's sing and sing | |
Engem anyám addig nem kell siratni |
N
|
Mother you don't have to cry for me |
Engem anyám megátkozott |
N
|
My mother cursed me |
Engem aztán senki ne sajnáljon |
R
|
No one should pity me |
Engem hívnak |
N
|
I am invited |
Engem hívnak Fábián Pistának |
N
|
I'm called Fábian Pista (Steve) |
Engem se teremtett bűnösnek az Isten |
R
|
God did not create me sinful
|
Engem soha nem szeretett |
R
|
Never did love me |
Engiéknél ablak alatt |
N
|
Under the Engie's window |
Enikő friss |
C
|
Enikő fast |
Énnálam egy boldog óra |
R
|
A happy hour with me |
Énnálam már nem újság | It's no news to me | |
Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach |
Ennek a kislánynak |
C
|
This girl has a short skirt |
Ennek a kislánynak dombon van 1 |
N
|
This girl's house is on a hill |
Énnekem a boldogságban |
R
|
In my happiness |
Énektanitás válaszúton |
N
|
Enektanitás carrefour |
Enyém a Nap,enyém a Föld |
S
|
Mine is the Sun, mine is the Earth
|
Enyém lett a legszebb rózsa |
R
|
Mine were the most beautiful roses |
Enyje, enyje Zsubri pajtás |
N
|
Now, now, buddy Zsubri |
Erdei vadmadár |
N
|
Wild birds of the forest |
Erdely be vagyon |
N
|
Transylvanian property |
Erdélyi cigánydal |
C
|
Transsylvanian gipsy song |
Erdélyi Induló * |
V
|
Transsylvanian March |
Erdély körül van kerítve | Transylvania is surrounded | |
Erdélyi nóta |
V
|
Transsylvanian song
|
Erdélyi virtuóz dallamok |
S
|
Virtuoso songs from Transylvania |
Erdélyi tánc |
N
|
Transsylvanian dance |
Erdélyi tánc 1 - 3 |
N
|
Transsylvanian dance 1 - 3 |
Erdély visszatérése (Katona) |
S
|
Transylvania's return |
Erdélyországban van az én hazám |
R (N)
|
Transsylvania is my country |
Erdélyország fővárosa Kolozsvár (See nem) |
N
|
Kolozsvar is the capital of Transylvania |
Erdő, erdő, de magas a teteje |
N
|
Forest, forest, how high the treetops |
Erdő erdő de magas vagy | Woods, woods, how tall you are | |
Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo |
C (N)
|
Woods, woods, nice round woods. |
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő; |
C (N)
|
Woods, woods, woods around Marosszék |
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire |
C (N)
|
Woods, woods, round woods, seen so far |
Erdő, erdő, kerek erdő, madár lakja |
N
|
Woods, woods, round woods with birds |
Erdo, erdo, mit vétettem |
N
|
Forest, forest, what have I done |
Erdő, erdő, sűrű erdő |
N
|
Woods, woods, dense woods |
Erdő, erdő,sűrű erdő árnyába |
R
|
Woods, woods, in the shade of thick woods |
Erdő, erdő, sűrű sötét erdő | Woods, woods, dense dark woods | |
Erdo,erdo zöld nagy erdo |
R
|
Forest, forest green large forest |
Erdo felol dörög az ég |
N
|
Forest, thunder from the sky |
Erdő is van makk is van |
N
|
There are woods, there are acorns |
Erdő mellett estvéledtem |
N
|
Night caught me next to the forest |
Erdő mellett kanyarog el a patak (See Által) |
S (N)
|
The river winds by the forest (scout song) |
Erdő mellett nem jó lakni -Kata- |
N
|
It's not good to live by the forest -Kate- |
Erdő mellett nem jó lakni 1? | It's not good to live next to the forest | |
Erdő melett nem jó lakni (Szücs csárdás) |
C (N)
|
It's not good to live next to a forest |
Erdo mélyén, esti csendben |
N
|
Deep in the woods, in the silent night |
Erdő mélyén kakkumadár szépen szól |
R
|
Deep in the forest the cuckoo-bird sings |
Erdo mélyén piros a szamóca |
N
|
Red strawberries, deep in the forest |
Erdo nincsen zöld ág nélkül |
N
|
There is no forest without green leaves |
Erdő szélen fütyül a rigó * |
C
|
By the forest a thrush is singing |
Erdő szélen nagy a zsivaj |
R
|
There is great commotion by the forest |
Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok |
V
|
The gypsies camp on the edge of the forest |
Erdő szélén tanyáznak |
V
|
At the edge of a forest dwell |
Erdő szélén tanyáznak |
V
|
At the edge of a forest dwell |
Erdőben nyíló gyöngyvirág | A forest with blooming lilies | |
Erdők, mezők, vad ligetek See Édesanyám |
R
|
Forests, fields, wild meadows |
Erdőkön, mezőkön járó |
N
|
Traveling over woods and meadows |
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat |
N
|
Forests, valleys, small groves, I often hid |
Erdot járunk |
N
|
Forest right now |
Eredj Eva a padlasra |
N
|
Eva, up to the loft |
Érem, érem utól érem |
N
|
I shall, I shall overtake |
Eresz alá álltam |
C
|
I stood under the eaves |
Eresz alatt csivitelik | Chirping from the eaves | |
Eresz alatt csüng a piros paprika |
C
|
Red paprika hangs under the eaves |
Eresz alatt fecskefészek * |
R
|
Swallow nest under the eaves |
Eresz alatt fészkel a fecske |
C (N)
|
Swallows nest under eaves |
Eresz alól |
S
|
From the eaves |
Ereszkedik le a felhő |
R
|
The cloud is lowering |
Érik a búza |
N
|
The wheat is ripening |
Érik a dinnye |
N
|
The melons are ripe |
Ërik a gabona |
S
|
From the grain |
Érik a hajlik a búzakalász |
S (N)
|
Ripening, bending ears of wheat |
Érik a ropogós cseresznye |
N
|
The cherry is crunching ripe |
Érik á szőlő |
S (N)
|
The grapes are ripe |
Érik, érik a cseresnye |
N
|
Cherries are ripe, ripening (Csango) |
Erik mar a buza sargul a kalasza | The wheat is getting ripe | |
Érmelléki népdal |
N
|
Folksong of Érmellék |
Eroszak-Esik Eso |
N
|
Violence and falling rain |
Érpataki tánc |
N
|
Dance from Érpatak |
Érpataki tánc 1 - 7 |
N
|
Dance from Érpatak 1 - 7 |
Erre, arra, a borona élén |
C (N)
|
Here, there, on the harrow blades |
Erre, erre, most ment erre * |
S
|
This way, here she just passed |
Erre gyere a szekerem után |
N
|
Come along after my wagon |
Erre gyere, ne menj arra |
N
|
Come this way, not that way |
Erre gyere, rózsám, nincsen sár |
N
|
Come my rose, there is no mud here |
Erre gyertek nincsen sár |
C (N)
|
Come along, there is no mud here |
Erre gyertek nincsen sár 1 |
C (N)
|
Come this way there is no mud here 1 |
Erre kakas, erre tyük * * |
S
|
This way cockerel, this way hens |
Erre nézek, arra nézek | Looking this way and that | |
Érzed e, hogy gondolok rád |
R
|
Can you feel when I think of you
|
Erzsike édes |
S
|
Lizzy my sweet |
Ezek a szép szász leányok |
N
|
These beautiful Saxon girls |
Esik az eső, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
Esik az eső még sincs sár |
C (N)
|
It is raining yet no mud |
Esik az eső, mennydörög |
C
|
Rain is falling, the sky thundering |
Esik eső |
V
|
It's raining |
Esik esö a nyomáson |
N
|
Rain falling on the pressure |
Esik esö az árpatarlóra |
N
|
Rain falling in the barley-haulier |
Esik eso, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
Esik eső csendesen |
S (N)
|
Rain falling gently |
Esik eső, de nem ázok * * |
C (N)
|
Rain is falling, but I'm not wet |
Esik eso esik (katona) |
N
|
It's raining, raining |
Esik eso, esik esik a kaszárnya (katona) |
N
|
Rain falling, falling into the barracks |
Esik eső, fúj a szél | Rain is falling, the wind is blowing | |
Esik esö ház ereszén |
N
|
Rain falling along house eaves |
Esik eső hegyen-völgyön |
R
|
Rain in the mountains and valleys |
Esik eso, hull a zápor |
N
|
Rain falling, falling in the shower |
Esik eső karikára, Barna legény |
N
|
Rain is falling all around |
Esik eső karikára (Kossuth) |
N
|
Rain is falling all around |
Esik eső, majd lesz mező |
C
|
Its raining, well have good pasture |
Esik eso, nagy sár van az úton |
N
|
It's raining, the street is mud |
Esik eső, sáros lett a nagy utca |
C
|
It's raining, the main road is mud |
Esik eső, seje haj (cserkész) (See Százados) |
S (N)
|
Rain is falling, (scout song) |
Esik esö sürü csöppje * |
R
|
Rain falling in large droplets |
Esik eso, süvít a szél |
V
|
Rain falling, the wind blows |
Esik eso szakad, szakad |
N
|
Rain falling brokn, teared |
Esik eso, szép csendesen | Rain is falling, quietly | |
Esik eso, szép csendesen csepereg |
(C) N
|
It's raining with gentle raindrops |
Esik eső szép csendesen csöpörög |
(C) N
|
It's raining with gentle raindrops |
Esik eső; szép csendesen esik |
C (N)
|
It's raining, falling gently quiet
|
Esik eső, zúg a gát (See Hipp) |
N
|
Rain is falling , the dike roaring |
Es Istenem minek is teremtettel ? |
N
|
My lord, what have you created me for ? |
Esküszünk, mi székelyek . (katona) |
N
|
We swear we Szekely |
Esküvő lesz nemsokára |
C
|
Soon there'll be a wedding |
Esküvő van a faluban |
R
|
There is a wedding in the village |
Ess eso, ess |
S
|
Fall rain, fall |
Este a fonoban |
N
|
An Evening in the Spinning Room |
Este a fonoban 1 |
N
|
An Evening in the Spinning Room 1 |
Este a gyimesbe jártam | Last night I went to Gyimes | |
Este, egy őszi este |
C
|
Night, an autumn night
|
Este elalszik a lámpa |
N
|
In the night, the light goes out |
Este, este, este akar lenni |
N
|
Evening, evening, evening is coming |
Estefelé |
N
|
Night time |
Estefelé a faluban kiülnek a kapuba a leányok |
C
|
In the evening girls are sitting near the gate of the village |
Estefelé a szomszédék Pistája |
C
|
Steve from neighbourhood, at night time |
Este felé, ha kigyúlnak a lámpák |
V
|
In evening when the lights come on |
Este fess a pesti nö |
V
|
In the evening, a handsome woman in Pest |
Este gyere késő este (Este késönéccaka) (See Sargarigó) | Come at night, late at night | |
Este ha lefekszik * |
R
|
At night when she goes to bed |
Este jő, szürkülj bé |
N
|
Come night, come darkness |
Este későn faluvégén járok |
N
|
Walking late night in the village |
Este késon megperdítik a dobot (katona) |
N
|
Late at night the drum of Megperdítik |
Este késön ragyognak a csillagok |
N
|
Late at night the stars are sparkling |
Este késon tízet ütött az óra |
N
|
Late at night the clock struck ten |
Este száll a fecske |
V
|
In the evening swallows fly |
Este vagyon, tizet ütött az óra |
N
|
Evening property, the clock struck ten |
Este van a faluba |
N
|
It's evening in the village |
Este van én pedig várok rád |
S
|
It is evening and I am waiting for you |
Este van, este van, be is sötétedik |
N
|
It's night, it's night, it's dark |
Este van, este van, már elmult kilenc óra (Katona) |
N
|
It's night, night already past nine |
Este van, este van de nem minden lányak |
C (N)
|
It is evening, but not all girls |
Este van már nyolcat ütőtt az óra |
N
|
It's evening already, the clock struck |
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba | It's evening past the hour of eight | |
Este van már, csillag van az égen |
N
|
It's night, the stars are in the sky |
Este van már, késö este |
N
|
It's night, late at night |
Este van már késő este (kilencet) 1 |
C (N)
|
It's night, late at night (nine) 1 |
Este van már, késő este (kilencet)2 |
C (N)
|
It's night, late at night (nine) 2 |
Este van már késő este, vincellérnek |
C (N)
|
It's night, late night, vintners are happy |
Este van, este van |
N
|
It's evening, it's evening |
Este virágzik a jó tök |
N
|
In the evening, a good pumpkin blooms |
Este virágzik a repce |
C
|
Rapeseed flowers blooming in the evening |
Esteledik a faluban, haza kéne menni |
C (N)
|
Evening in the village, time to go home |
Estéledik, alkonyodik |
N
|
Night is falling, twilight coming |
Esteledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik |
N
|
Evening coming, getting dark, the herds are settling |
Esteledik s az én szívem megdobban |
V
|
It's evening and my heart throbs |
Esteledik, szürke a táj |
Night is falling, the land is grey
|
|
Estére indul az ezred |
S
|
In the evening of the start of the millennium |
Esthajnali csillag búcsút int |
R
|
The morningstar blinks goodye |
Est hajnali csillag ragyok |
N
|
The morning star shines |
Esti szél |
S
|
Evening breeze |
Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra * |
An evening / fall breeze on Lake Balaton
|
|
Esti égen ragyognak a csillagok |
C
|
Stars shine in the night sky |
Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát) |
N
|
Night song (God grant good night) |
Estike-tike |
V
|
Estike-dear (Nightie) |
Esti utcán |
N
|
On a road at night
|
Eszakadt a fekete borcsizmám |
V
|
Eszakadt the black borcsizmám |
Észak-nyugatdunántúli tánc |
N
|
Dance of North Pannon |
Észak-nyugatdunántúli táncok 1 - 4 |
N
|
Dances of North Pannon 1 - 4 |
Eszem azt a szép szemedet |
R
|
Love those eyes of yours
|
Eszem, iszom |
S
|
I'm eating and drinking |
Esztendőben egyszer esik Vizkereszt * |
C
|
Twelfth Night comes but once a year |
Eszterág, csutora |
C
|
Stork mouthpiece |
Eszterházy bojtár nóta (see Ha felkapom) |
R (N)
|
Song of Count Eszterházy's herdsman |
Ettem szőlőt, most érik |
S (N)
|
I eat grapes, now it is ripening |
Éva szivem, Éva, most érik a szilva |
N
|
Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe |
Éva szivem, Éva, most érik a szilva 1 | Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe 1 | |
Ez a bajor |
N
|
This Bavarian |
Ez a barna kislány (mulatos) |
N
|
This brunette girl |
Ez a barna legény |
S
|
This brunet lad |
Ez a bot |
V
|
This rod |
Ez a csikó de sárga |
N
|
This colt is so yellow (tan) |
Ez a csinos barna kislány |
V
|
This pretty brunette girl |
Ez a falu szép helyen van |
N
|
This village is on a nice spot |
Ez a fejos juhászok nótája, |
N
|
This milk shepherds tune |
Ez a Föld a Hazám * | This land is my homeland | |
Ez a gőzös (vonat), ha elindult, had menjen |
N
|
This steam-engine, if starting, let it go |
Ez a kerek ég ha beborul, kiderül |
N
|
If the endless sky darkens, it shall clear |
Ez a kicsi, lészped |
N
|
This small...., Lészped |
Ez a kicsi szegelet |
C (N)
|
Thes smaal segment of life |
Ez a kisdal mondja |
R
|
This little song says |
Ez a kislány akkor kezd |
N
|
This girl starts |
Ez a kislány akkor sir |
(C) N
|
This girl cries whenever |
Ez a kislány akkor szép |
V
|
This girl is nice when |
Ez a kislány alig 16 |
V
|
The girl is barely 16 |
Ez a kíslány az ágyát magasra vetette |
N
|
This little girl made her bed |
Ez a kislány bánatos | This is the regretful girl | |
Ez a kislány de megnőtt |
R
|
This girl is grown up |
Ez a kislány, ez a barna kislány |
N
|
This girl, this brunette |
Ez a kislány gyöngyöt füz |
(C) N
|
This girl is stringing pearls |
Ez a kislány jaj, de hamis |
C
|
Oh this girl, she's so untrue |
Ez a kislány kicsoda, de micsoda |
V
|
Who is this gir,l and what |
Ez a kislány megy a kútra |
C (N)
|
This girl goes to the well |
Ez a kislány most kezd nekem tetszeni * |
C
|
This girl starts to appeal to me |
Ez a kislány papucsot varratott |
C
|
This girl had a slipper made |
Ez a kislány sárga cipött varratott | This girl sew yellow shoes | |
Ez a kislány úgy éll villágát |
N
|
This little girl is experiencing the world |
Ez a legény híres bicskás |
N
|
This famous pocket-knife crew |
Ez a legény, jaj de csinos |
This lad is very handsome
|
|
Ez a legény kiment az erdöbe |
C (N)
|
The crew went out in the woods |
Ez a legény nyalka is |
C
|
This lad is dashing |
Ez a legszebb emlék |
R
|
This is the happiest memory |
Ez a Luci |
N
|
This Luci |
Ez a magas égbolt |
S
|
This high sky
|
Ez a roma csávó |
V
|
This gypsy lad |
Ez a tábla kukorica de sárga, |
C (N)
|
This tboard with only yellow corn |
Ez a város olyan város |
N
|
This city is such a city |
Ez a világ de nagy világ |
S
|
This world, this major world |
Ez a világ olyan világ |
N
|
This world is a world |
Ez a vonat * |
R (N)
|
This train |
Ez a vonat, ha elindult hadd menjen |
N
|
If this train leaves, let it go. |
Ez a vonat jaj de szépen robogott |
N
|
This train rumbled by well |
Ez a vonat (gozös) most van indulóban * |
C (N)
|
This train is about to start |
Ez a világ! |
C
|
This world! |
Ez az én szeretőm |
S
|
That's my love |
Ez az utca bánat utca |
N
|
This street is Sorrow Street |
Ez az utca gidres-gödrös |
N
|
This road is full of potholes |
Ez az utca szebeni |
N
|
The street is Szeben |
Ez egy boldog óra | This is a happy hour | |
Ez illik,illik, illik |
N
|
This is fitting, good,good |
Ez ki haza |
N
|
Who's this house ? |
Ezekkel a kakasokkal baj van (mulatos) |
V
|
These cockerels are wrong |
Ezekkel a soförökkel |
V
|
With these chauffeurs |
Ezerével terem |
C
|
Thousands of perennials |
Ezer éve vándorolnak a cigányok |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years |
Ezer éve vándorolnak a cigányok1 |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years 1 |
Ezer forint nem nagy penz |
S
|
Thousand forint is no big money |
Ezer szónak egy a vége |
R
|
Endless words end with a single one |
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben |
N
|
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight |
Ezernyolcszáznegyvennyolcba |
N
|
In Eighteen-hundred-and-forty-eight |
Ezer színben pompázik még |
R
|
One thousand brilliant colors |
Ezért a kislányért sokat cselekedtem |
N
|
What a lot I did for this girl |
Ezért a leányért mit nem cselekedtem 1 | What I didn't do for this girl 1 | |
Ezért a legényért |
S
|
For this lad |
Ezek azok a cigányok |
V
|
These are the Gypsies |
Ezrivel terem a som |
S
|
Ezri the room dogwood |
Ezt a kerek erdőt járom én (see also Repülj S) |
S (N)
|
I walk this entire forest |
Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja * |
(C) N
|
Truly, her mother did not raise this girl |
Ezt a kislányt még akkor megszerettem |
N
|
I already fell in love with this girl |
Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
C (N)
|
This girl is not brought up by her mother |
Ezt a kislányt ne vedd el |
N
|
This girl does not get it |
Ezt szeretem |
N
|
I love this one |
Ezüst haját simogatom |
R
|
I'm caressing the silver hair |
Ezüst hajú öregapám |
R
|
My silver haired grandfather
|
Ezüst nyárfa | Silver poplar | |
Ezüst szánkót |
N
|
Silver sleds |
Ezüst tükrös kávéházban |
R
|
Coffehouse with silver mirrors |
Fabian Pista. |
C (N)
|
Fabian Pista. |
Fa leszek, ha fának vagy virága |
S
|
I'll be the tree if you're the bloom |
Faggyúgyertyát égetek én |
C
|
I light a tallow candle |
Fagyú gyertyát égetek én |
C
|
My candle burns for you Fagyú |
Fagyban, közepében a télnek * |
C
|
In frost, in the middle of winter. (keso minden
|
Fáj a fának, ha megvágják |
C
|
A tree hurts, when you cut it |
Fáj a gyomrom (see Most..) |
V
|
My stomach aches |
Fáj a kutyám bal lába |
C
|
My dog's left leg is hurting |
Fáj a kutyámnak a lába | My dog's left leg is hurting | |
Fáj a lelkem |
V
|
My soul hurts |
Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg... |
S
|
I'm heartbroken, oh how it hurts |
Fájhat annak a kislánynak a szíve |
N
|
Heartache to those girls |
Fako lovam * |
N
|
My palomino horse |
Falovacska |
S
|
Wooden pony |
Falum tornyán van egy toronyóra |
S
|
Our village church has a clock tower |
Falusi hangverseny |
S
|
Country concert |
Falusi idill |
C
|
Village idyl |
Falusi idill 1 |
N
|
Village idill 1 |
Falu szélén a |
C
|
At the edge of the village |
Falu szélén | At the edge of the village | |
Falu szélén van egy kis ház |
V
|
There's is a little house on the outskirts of the village |
Falutokból a hírt hozzák |
R
|
Village of America in the news |
Falu Végén Nem Füstöl a Kémény (see Lent) |
S (N)
|
No smoke from the village's last house |
Falu végen van egy ház |
C (N)
|
There is this house at the end of the village |
Falu végen van egy ház 1 |
N
|
There is this house at the end of the village 1 |
Fán terem a szegfűszeg |
N
|
Cloves grow on trees |
Fáradt vagyok |
V
|
I'm tired |
Farkas Ilka bőszoknyája |
N
|
Farkas Ilka's flowing skirt |
Farkas Kati |
N
|
Wolf Kati |
Farsangi Tőkehúzás |
N
|
Carneval Grapevine-festival |
Favilla, fakanál, fatányér |
C (N)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate |
Fáy Lenci Nótája |
R
|
Song of Lenci Fáy |
Fázik a kis Jézus kemény hidegben |
N
|
Little Jesus shivers in the bitter cold |
Fecském fecském | My swallow | |
Fecskemadár |
R
|
Swallow bird |
Fecskemadár szállott a vasútra (See Csillag) |
C (N)
|
A swallow flew onto the railway |
Fecském hova szállsz |
V
|
My swallow where do you fly |
Fedémesi népdal |
N
|
Folksong of Fedémes |
Fedémesi népdal 1 - 5 |
N
|
Folksong of Fedémes 1 |
Fehér Anna ballada |
N
|
Anna White ballad |
Fehér az akácfa |
N
|
The acacia blooms are white |
Fehér blúzom elejében a rozsá |
N
|
White blossem front of a rose |
Fehér bokor babvirág |
N
|
White bean flower bush |
Fehéret virágzik az akácfa (mulatos) |
V
|
Locusts bloom white |
Fehérfürtös akácfának |
R
|
White clustered acacia tree |
Fehér fuszujka virág | White bean-flowers | |
Fehér galamb száll a falu felett |
R (N)
|
White doves fly above the town |
Fehér galamb száll a levegőben |
C
|
White pigeon is flying in the air
|
Fehér galamb szállt a házra |
S (N)
|
A white dove landed on the house |
Fehér gyolcsbol |
C
|
My shirt is white linen |
Fehérhajú édesanyám |
R
|
My white-haired mother |
Fehérhajú öregapám |
R
|
My white-haired grandfather |
Fehér kancsó |
N
|
White mug |
Fehér kapcát |
C (N)
|
White foot-cloth |
Fehér kendöt lobogtat | Waving a white kerchief | |
Feher koteny piros reki |
S
|
White apron red advertising |
Fehér László |
N
|
László Fehér ballad |
Fehér liliomszál 1 |
N
|
White lilies 1 |
Fehér liliomszál 2 |
N
|
White lilies 2 |
Fehér őszi rózsa nyilik száz * |
R
|
A hundred white roses bloom |
Fehér rózsa virult |
R
|
White rose bloomed |
Fehér selyem, csipkés szélű |
R
|
Lace-edged white silk |
Fehér szegfucsokor |
R
|
White carnation bouquet |
Fehérvári kapitány |
S
|
Captain Iulia |
Fehérvar Verbunk (elso rész csak) |
C
|
Verbunk of Fehérvar (first part oly) |
Fehér virágokkal van az oltár telve |
R
|
The altar is loaded with white flowers |
Féj a szivem meghalik a gyűrűért |
(C) N
|
My heart aches, dying for the ring |
Fejem felett a göncölszekér |
V
|
My head above the Big Dipper |
Fejem fölött gyorsan repülnek az évek |
R
|
The years are swiftly passing me by |
Fejer retek fekete |
N
|
Sweeps of black radish |
Fejik a fekete kecskét | The black goat is being milked | |
Fekete a babám |
S
|
My love is black (dark-handsome) |
Fekete a csóka tolla |
V
|
Jackdaw feathers are black |
Fekete a kökény |
C
|
Blackthorns are black |
Fekete az en banatom |
R
|
My sadness is dark as black |
Fekete babám |
C
|
Black baby |
Fekete bánat van * |
R
|
There is black sorrow |
Fekete cserepes a mi házunk teteje |
N
|
Our roof has black shingles |
Fekete ég sötétjében |
R
|
In the dark black sky |
Fekete éjszaka borulj a világra |
R
|
Dark night cover the world |
Fekete faluban,csak két torony látszik |
R
|
The dark village with only two towers appearing |
Fekete faluból (See Elhervad) |
C
|
From a black village |
Fekete felhobol |
N
|
Bleck cloud |
Fekete főd, fehér az én keszkenőm | Black earth, white is my handkerchief | |
Fekete föld termi a jó búzát |
N
|
Black earth produces good wheat |
Fekete gyűrű fa sátor |
(C) N
|
Black ring wood tent |
Fekete hajú kis gimnazista (mukatos) |
V
|
Black-haired little high school |
Fekete Károly éne |
N
|
Fekete Károly carol |
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret |
(C) N
|
Good bread is baked from dark flower |
Feketelaki csárdás |
C (N)
|
Csardas from Feketelak |
Feketelaki csárdás 1 |
N
|
Csardas from Feketelak 1 |
Feketelaki tánc |
N
|
Dance from Feketelak |
Feketelaki tánc 1 - 12 |
N
|
Dance from Feketelak 1 - 12 |
Fekete madár |
N
|
Black bird |
Fekete madár száll |
V
|
Black bird fly |
Fekete nő (see Az) |
V
|
Dark (black-hair) woman |
Fekete Peter ocsem (operetta) |
V
|
My brother black Peter |
Fekete ribiszke | Black currant | |
Fekete szárú cseresznye |
R (N)
|
Black stemmed cherries |
Fekete szem éjszakája |
R (N)
|
Black eyes of night |
Fekete szemed |
C
|
Your deep black eyes |
Fekete szemek |
V
|
Black eyes |
Fekete tyúk szemegeti a meggyet |
(C) N
|
Black hen is picking sour cherries |
Fekete vagy, mint a korom |
V
|
Or black as soot |
Fekete vérembol |
V
|
Black is my blood |
Feketetó tanc |
N
|
Dance of Feketetó |
Feketetó tanc1 - 2 |
N
|
Dance of Feketetó 1 - 2 |
Feküdjünk le egy ágyba... |
N
|
Lie down in a bed |
Felállott a nyakkendöje |
C
|
His necktie stood up |
Felcsíki tánc | Dance of Felcsík | |
Felcsíki tánck 1 - 18 |
N
|
Dancec of Felcsík 1 - 17 |
Fel barátim . (katona) |
N
|
Up my friends |
Felednélek, felednélek |
R
|
I would forget you
|
Félegyháza kiskunsági híres város |
S (N)
|
Félegyház is a famous city in Kiskunság |
Feleségem drága kincs |
S
|
My wife is a precious treasure |
Feleségem olyan tiszta |
N
|
My wife is so clean |
Feleségem, Sára |
C
|
Sara, my wife |
Fel fel vitézek a csatára * |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
N
|
Up, up scout-buddy (boy-scouts) |
Felhangzott a szó (see Erdélyi) |
V
|
The words are ringing (Trans. March) |
Felhő felett száll |
V
|
Soaring above the clouds |
Felhők alatt születtem * |
V
|
I was born under the clouds |
Felhő szállt a Nagyerdőre | A cloud has set over the Nagyerdő | |
Felhőtelen csillagtalan estelen |
R
|
Cloudless starless night-ness |
Felhozták a kakast |
N
|
They brought out the cockerel |
Feljott a nap |
N
|
The sun came up |
Feljött már a göncölszekér |
R
|
The big dipper is in the sky |
Feljött már az esti csillag |
N
|
The evening star was rising |
Feljött márc vén öreg hold |
R
|
The ancient moon has risen |
Felkelt már |
C (N)
|
The morning star is out |
Felkötöm a rézsarkantyúm |
C
|
I tie on my copper spurs |
Fellegajtó nyitogató |
N
|
Door of the citadel nyitogató |
Felleg borult az erdőre |
R
|
Clouds gather over the woods |
Fellegzik az ido |
N
|
Fellegzik tijd |
Fellépése a Gyulai Várfürdo Színpadán |
R
|
Performance on Gyula Castle Stage |
Felmászott a kakas a létrára |
C
|
The cockerel jumped on the ladder
|
Felmásztam a kemencére |
(C) N
|
I climbed on top of the oven |
Felmásztam az eperfára, beakadt (See Nincs) |
C
|
I climbed the mulberry tree, caught |
Felmásztam az eperfára, oda hívtál | I climbed the mulberry tree, you asked me | |
Felmegyek a hegyre |
V
|
I go up the mountain |
Felmegyek az Úristenhez egy új szívet kérni |
R
|
I'm going up to the Lord-god for a new heart |
Felment a kondás a fára |
N
|
The swineherd went up the tree |
Felment a kondás a fára 1 |
N
|
The swineherd went up the tree 1 |
Felment as én rószám (see Vörös..) |
C
|
My sweatheart went up to |
Felnézek a nagy égre |
V
|
I look up to the vast sky |
Felragyogott a holdvilág |
R
|
The moon came up bright |
Felragyogott a Menybolton |
R
|
.... came up bright |
Félre bánat |
Off, sorrow!
|
|
Félre bánat félre bú |
N
|
Begone sadness, begone you woe |
Félre bánat félre bú 1 |
N
|
Begone sadness, begone you woe 1 |
Félre innen német fattyú |
N
|
Go asie German bastard |
Félre tettem a kenderem |
N
|
I put aside my hemp |
Félre tőlem búbánat, búbánat |
N
|
Begone sadness, sadness |
Félre tüdo a májától |
N
|
Semi lung of Maya |
Félreállok az utadból | I'll get out of your way | |
Félredobom józanságom |
C
|
The heck with sobriety
|
Félrevágom a kalapom |
C
|
I tilt my hat |
Felsö Tisza vidéki csárdás |
C (N)
|
Csardas from rural Tisza |
Felsö Tisza vidéki huszárnótá |
N
|
Hussar song from rural Tisza |
Felsö Tisza vidéki huszárnótá 1 |
N
|
Hussar song from rural Tisza 1 |
Felsotiszavidéki pásztorbotoló |
C (N)
|
Shepherds stickdande from rural Tisza |
Felsotiszavidéki pásztorbotoló 1 |
C (N)
|
Shepherds stickdande from rural Tisza1 |
Felsütött a nap a báró házára |
(C) N
|
The sun in the upper house of the Baron |
Felsütött a napsugára |
N
|
The sunrays are shining |
Felsütött a nap sugár a határra |
N
|
The sun was shining to the border |
Felszállott a kakas a meggyfára, |
(C) N
|
Te cock ascended the cherry tree |
Felszállott a kakas (mulatos) |
N
|
Up flew the cock |
Felszállot a páva |
C (N)
|
Up flew the peacock |
Felszállott a vadgalamb | The dove has flown away | |
Felszántatom a búzai nagy utcát |
N
|
I will till the main street of Búza |
Felszántják a földet |
R
|
They are plowing the field
|
Felszántom a császár udvarát |
N
|
I'll plow the Emperor's yard |
Feltörték a Nógrádsápi templomot |
N
|
Someone broke into the church of Nógrádság |
Felülről fúj az őszi szél |
N
|
The autumn wind blows high |
Felültem a kemencére |
(C) N
|
I sat onto the oven |
Felvégi ház, alvégi ház |
C
|
Uptown house, downtown house |
Felverem a rézsarkantyúm taréját |
(C) N
|
I will mount my copper spurs |
Felvidéki csárdás |
(C) N
|
Csardas of Felvidék |
Felvidéki csárdás 1 |
(C) N
|
Csardas of Felvidék 1 |
Felvidéki friss csárdás |
(C) N
|
Lively csardas of Felvidék |
Felvidéki verbunk |
C
|
Recruiting dance of Felvidék |
Felvirradt áldott szép napunk |
N
|
The blessed day has come |
Fene ette vóna meg a világot |
S (N)
|
To the heck with this world |
Fenn a csillag | The star is up, | |
Fenn a vén Doberdón |
S
|
Atop the ancient Doberdo |
Fenn az égen csillagsereg |
R
|
Countless stars in the sky |
Fényes a cipöm |
S
|
My shoes are shiny |
Fényességes,csillagos éj van |
N
|
In a bright, starry night |
Fenyö, fenyö, de magas fenyö |
C
|
Pine, pine, very tall pine |
Fenyökutnak erdós mezejébe |
N
|
In a pine-wooded field |
Ferenc Jósef az apostoli király |
N
|
Franz Josef the apostolic king
|
Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra |
N
|
Franz Josef walks by the Danube |
Ferenc Jóska katonának iratott (katona) |
N
|
Franz Joseph written for a soldier |
Ferenc Jóska ládájába | In Franz Josef's trunk | |
Ferenc Jóska sej haj |
N
|
Franz Josef hey ho
|
Ferenc Jóska táborába |
N
|
In the camp of Franz Josef |
Fergeteges nyári zápor |
R
|
Stormy summer rain |
Fergeteg dúlt |
R
|
A hurricane blew |
Fergeteg út, vihar tombol |
R
|
Storm raged over the path |
Ferjhez adtak a nenemet |
(C) N
|
My sister has been married off |
Férjhez adták a nénémet a báró fiához 1 |
N
|
My aunt was married to the son of the Baron 1 |
Férjhez megyek nemsokára édesanyám (See Ház) |
C
|
Soon I'm to marry dear mother |
Férjhez megyek anyám |
C
|
Mother, I'm getting married |
Férjhez ment a falu legszebb lánya |
C
|
The village beauty got married |
Férjhez ment a meszelő |
N
|
The brush got married |
Férjhez ment a szomszéd lánya |
N
|
The neighbour's girl is getting married |
Férj uram |
S
|
My husband |
Fiastyúk ének |
N
|
Song of hen and chicks |
Fiatal a feleségem * | My wife is young | |
Fiatal koromban miért soroztak * |
N
|
In my youth why did they recruit me |
Fiatalon nem jó szépet szeretni |
N
|
Beautiful young love is not good |
Finálé csárdás |
C
|
Finale csardas |
Fisz moll andalgó |
S
|
F# flat andalgo
|
Fiúk Fel a Fejjel (magyar cserkészinduló) * |
S
|
Heads High Scouts (HU scout march)
|
Fiumei kikötoben áll egy hadihajó * |
(C) N
|
A warship lies in the harbour of Fiume |
Fizetek főúr |
V
|
I'm ready to pay chief |
Flóriska csárdás |
C
|
Floriska csárdás |
Fodrozik a Tisza vize |
C
|
The Tisza waters are rippling |
Fogadásom tiltja szeretn (see Eresz) |
C
|
My resolution forbids love |
Fogadd el tolünk Örök Atyánk |
N
|
Accept us Eterna |Father |
Fogadj el egy jó tanácsot tőlem |
V
|
Listen to my good advice |
Fogd a kontyod (= A szigeti malom alatt) |
N
|
Grab your ponytail |
Fogmosó dal |
S
|
Brushing song |
Fogolydal (katona) |
N
|
Prisoner song |
Fohász (lassú) |
S
|
Pleading (slow) |
Föl, föl, vitézek, a csatára See Fel fel | Rise, rise warriors, to battle | |
Fölmászott a kakas (see Kék) |
N
|
The cock climbed up |
Fölmegyek a szőlőhegyre |
R
|
I go atop to the vineyard |
Fölmentem a szilvafára |
N
|
I went up to the plum tree |
Fölseregi dobogós hid alatt |
C (N)
|
During Fölserek podium Bridge |
Fölszaladt a nyúl a fára |
N
|
The rabbit ran up a tree |
Fölszállott a páva elodönto |
N
|
The Peacock semifinal |
Fölszántom a kertem alját |
N
|
I will plow the end of my yard |
Foly a Bodrog halkan, csendesen (see Maros) |
S
|
The Bodrog flows quietly, silently |
Foly a vér a harc mezején |
N
|
Blood flows on the field of battle |
Fo utca, szuk utca |
S
|
Main Street, a narrow street |
Fordulj, kedves lovamnapszentületfelé |
N
|
Turn my dear horse to sunset |
Forgószélnek, sodrószélnek | Whirlwind, windstorm | |
Forró nyári éjszakában |
R
|
Hot summer night |
Fóti dal |
V
|
Fóti song |
Főzök neked száraz babot |
V
|
I'll cook you dried beans |
Főzzünk, főzzünk |
N
|
Let's cook, let's cook |
Fráter György halálára |
N
|
The death of frater Gyorge |
Friss (Imre) |
C
|
Lively csárdás of Imre |
Friss a csárdás |
C
|
The csárdás is lively |
Friss a csárdás jó a nóta |
C
|
The dance is lively, the song is good |
Friss a dur concert |
C
|
Lively A Major concert |
Friss C moll | Lively C Minor | |
Friss csárdás |
C
|
Lively csárdás |
Friss csárdas (A mol concert) |
C
|
Lively csárdás (A minor concert) |
Friss csárdás (Lakatos Sándor) |
F
|
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
|
Friss csárdás Buffo |
C
|
Lively csárdás (Buffo) |
Friss csárdás Jaroka ? |
C
|
Lively csárdás (Jaroka) |
Friss Csárdás (Voros Kalman) |
C
|
Friss Csardas (Voros Kalman) |
Friss Deki LP2 |
C
|
Lively csárdás |
Friss Deki LP4 temp |
C
|
Lively csárdás |
Friss G Dur |
C
|
Lively C Major |
Friss magyar | Hungarian - lively | |
Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél |
V
|
The wind is blowing, wind is blowing |
Fújja a szél fújja |
V
|
Blow the wind blows |
Fújdogál a szél az öreg Duna felől |
N
|
The wind is blowing off the old Danube |
Fújja a szél a magas jegenyét |
C
|
The winds bend the tall poplars |
Fújnak a fellegek |
N
|
Blow away the clouds |
Fúj, süvölt a Mátra szele |
N
|
Winds howling off Mount Mátra |
Fülembe csendül egy nóta még |
S
|
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác) |
Füles mackó búcsúzik |
N
|
Goodbye teddy bear Eeyore |
Furcsa ez a história |
C
|
This is a strange story |
Fürdik a holdvilág |
R (N)
|
The moon is swimming |
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába |
N
|
Little quail, little quail, what frail legs |
Fut a bácsu ló után |
N
|
After letting run the horse Batchua |
Fut az ürge |
V
|
The gopher runs |
Fut egy patak a Tiszába | A stream runs into the Tisza | |
Futóbolond |
R
|
Raving lunatic |
Futok egy kislány után |
C
|
I'm chasing this girl |
Fut, robog a kicsi kocsi |
N
|
Running, pushing the small car |
Fut, szalad a Pejkó |
S
|
Run, run my (horse) Pejko |
Fütyöl a masina (see Fiatal koromban) |
N
|
The engine shrieks |
Fütyül a szél az |
R
|
Whistling in the wind |
Fütyülök rád, világ |
C
|
Heck with you world |
Fuvarosnak azért nincsen háza |
V
|
Cargo carriers have no house |
Fuvarosok dala |
V
|
Carrier's song |
Fúvom az énekem |
N
|
The grass my song |
Füzesi lakodalmas | Wedding of Füzes | |
Füzesi legényes |
N
|
Lads dance of Füzes |
Füzesi legényes 1 - 4 |
N
|
Lads dance of Füzes 1 - 4 |
Gábor Áron rézágyúja |
C (N)
|
The copper cannon of Áron Gábor |
Gábor Áron rézágyúja 1 |
C
|
The copper cannon of Áron Gábor 1 |
Gagybátori csárdás |
C (N)
|
Csardas of Gagybátor |
Gagybátori csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas of Gagybátor 1 |
Gagybátori tánc |
N
|
Dance of Gagybátor |
Gagybátori tánc 1 - 5 |
N
|
Dance of Gagybátor 1 - 5 |
Galambfalvi nagy cserefa |
S
|
Great oak of Galambfalv |
Galamb száll a Hortobágyon |
R
|
Doves over the Hortobágy |
Galamb száll a Hortobágyon 2 |
R
|
Doves over the Hortobágy 1 |
Galamb száll a Hortobágyon 3 | Doves over the Hortobágy 1 | |
Galambpostán megy a levél |
R
|
A letter by carrier-pigeon |
Galambszívet örököltem |
R
|
I inherited a pigeon's heart |
Galga-menti csárdás |
(C) N
|
Galga-menti csardas |
Galga-menti népdal |
N
|
Folk song of Galga-menti |
Galga-menti népdal 1 -2 |
N
|
Folk song of Galga-menti 1 - 2 |
Galgamenti páros verbunk |
C
|
Verbunk of Galgamenti Doubles |
Galga-menti tánc |
N
|
Galga-menti dance |
Galga-menti tánc 1 - 14 |
N
|
Galga-menti dance 1 -14 |
Galga vize szép csendesen kanyarog |
N
|
The river Galga quietly meanders |
Galuska | Dumplings | |
Garibaldi csárdás kiskalapja |
C (N)
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) |
G-dur-friss |
C
|
G Major -lively |
Géderlaki tánc |
N
|
Dance from Géderlak |
Géderlaki tánc 1- 3 |
N
|
Dance from Géderlak 1 - 3 |
Gém daru * |
S
|
Heron crane |
Gencsi friss csárdás |
N
|
Lively csardas of Gencs |
Georgette (Boulanger) |
V
|
Georgette (Boulanger) |
Gerencséri utca, végig piros rózsa |
(C) N
|
Street of Gerencsér, all covered with roses |
Gergely járás | Gregory custom (religious) | |
Gergelytánc |
N
|
Gregorian Dance |
Gerle madár |
R
|
Turtle-dove |
Gerlemadár szerelmével |
N
|
Bird lover Gerle |
Gerlemadár messze repül |
R
|
Turtle-dove flying away |
Geszte Jóska |
N
|
Joe Geszte (outlaw) |
Gesztenyefák árnyékában |
R
|
In the shade of chestnut trees |
Gettó nota |
V
|
Getto song |
Gimbelem,gombolom, gombolom |
V
|
Button up, button down |
Gimbet gombot (See Árkot) |
S (N)
|
Button buttons |
Gödöllői akácerdő |
C
|
The acacia forest of Gödöllő city
|
Gödöllői csárdás |
C
|
Csardas from Gödöllő |
Gödöllői kaszárnya (temető) |
C
|
Fort (cemetery) of Gödöllő |
Gólya gólya hosszúlábú gólya * |
C (N)
|
Stork, stork, long legged stork |
Gólya, gólya gilice | Stork, stork dove | |
Gólya, gólya gilice 2 |
N
|
Stork, stork, dove 2 |
Golyamadár odafenn a magas égen ("Jaj Mama") |
C (N)
|
Stork high up in the sky ("Oh Mama") |
Gólya madár rászállott a vasútra |
V
|
The stork landed on the railway |
Gólyát látok, |
S
|
I see a stork |
Gömöri csárdás |
(C) N
|
Csardas of Gömör |
Gömöri csárdás 1 - 9 |
N
|
Csardas of Gömör 1 - 9 |
Gömöri csárdás 10 - 12 |
(C) N
|
Csardas of Gömör 10 |
Gömöri friss |
(C) N
|
lLively csardas of Gömör |
Gömöri friss 1 |
(C) N
|
lLively csardas of Gömör |
Gömöri népdal |
N
|
Folksong of Gömör |
Gömöri verbunk |
(C) N
|
Verbunk of Gömör |
Gondja van a leánynak | The girl is worried | |
Gondolatban nálad Vagyok |
R
|
In my thoughts I'm with you |
Gondolsz-e majd rám |
S
|
Will you think of me |
Göndör hajam vihar tépi |
S
|
Curly hair tearing storm |
Göndörhajú romacsávó |
V
|
Curly haired gipsy lad |
Gondtalan volt az életem |
R
|
Carefree life |
Gond tartja a kapufámat |
R
|
My gate is made of worry |
Gondviselő édesapám |
R
|
My caregiver father |
Gonosz vagyok hozzád |
R
|
I am wicked to you |
Görbénye |
N
|
Görbénye |
Görög Ilona Balladája (Bizony csak meghalok) |
N
|
Greek Irene ballad (Surely I'm to die) |
Görög vászon süvegem See Török / Vörös |
N
|
My Greek linen (Turkish / Red velvet) cap |
Gyalog hazafelé |
R
|
Walking back home |
Gyalogút, kocsiút | Walkway, roadway | |
Gyalogutak, dűlőutak |
R (N)
|
Walkways, pathways |
Gyászba borult az életem |
S
|
My life is thrown into mourning |
Gyáva legénynek |
C (N)
|
Oh, bashful young men |
Gyelem gyelem (Gelem gelem, djelem djelem) |
V
|
I went, I went |
Gyenge a nád lehajlik a földre |
N
|
Reed is frail, it bends to the ground |
Gyenge a nádszál, lehajlik az ága (Mulatos) |
V
|
Weak reed, bends the arm |
Gyere be, gyere be, de gyere be, |
C (N)
|
Come in, come in, but come on |
Gyere bé gyere bé rubintos virágom |
N
|
Come hither, come hither ruby flower |
Gyere be rózsám, gyere be |
C
|
Come in my love, come on in |
Gyere Bodri kutyám |
R
|
Come to me, my dog Bodri |
Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat |
C
|
Come gipsy, play my song |
Gyere csávó utazni |
Gip
|
Come on dude travel |
Gyere drágám | Come my precious | |
Gyere, gyere |
V
|
Come-on, come-on |
Gyere haza, kincsem |
R
|
Come home, darling |
Gyere ide cigány |
V
|
Come here gipsy |
Gyere ide kicsike |
V
|
Come here, little one |
Gyere Kati |
C
|
Let's go Kate |
Gyere ki, Kata |
N
|
Come out Kate |
Gyere kislány, édes kislány |
C
|
Come girl, sweet girl |
Gyere, kismadárka, |
N
|
Come on, little bird, |
Gyere ki szívem | Come out my sweetheart | |
Gyere ki te gyöngyvirág |
N
|
Come out, you lily |
Gyéren vettem a kenderem |
N
|
I plant my hemp loosely |
Gyere pajtás abférulni puskalesz az elsö (katona) |
N
|
Come on buddy your rifle will be the first .. (mil) |
Gyere prímás közelebb |
C
|
Come closer band-leader |
Gyere prímás, jó barátom |
R
|
Come to me band-leader, my friend
|
Gyere prímás vén cimbora |
S
|
Come on fiddler my old buddy
|
Gyere rózsám, este guzsalyasba |
(C) N
|
Come my love, to the evening spinning |
Gyere rózsám, fogd a kezem |
C
|
Come my rose, hold my hand
|
Gyere táncolj cigánylány (Gipsy song) |
V
|
Come and dance, gipsy girl |
Gyere ülj kedves mellém |
V
|
Come dear sit next to me |
Gyere velem a pusztára See Kicsi fehér |
R
|
Come with me to the puszta |
Gyere velem a tanyára |
N
|
Come to the farm with me |
Gyere velem akáclombos falumba | Join me in my acacia covered village | |
Gyere velem az erdőre |
R
|
Come with me to the forest |
Gyere velem kiskertembe, szép leány |
C
|
Come with me in my little garden fair lady |
Gyergyón innen |
R
|
Before Gyergyó |
Gyermati csárdás |
C
|
Gyermati csardas |
Gyermekemnek |
R
|
My child |
Gyerővásárhely csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 1 |
Gyerővásárhely csárdás 2 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 2 |
Gyertek fiúk, menjünk a kocsmába |
V
|
Come on guys, let's go to the pub |
Gyertek haza ludaim |
N
|
Come home my geese |
Gyertek ide, budapesti cigányok * |
Come here, gypsies of Budapest
|
|
Gyertek ide sukar roma csávók |
V
|
Come here lovely roma lads |
Gyertek lányok |
N
|
Come on, girls |
Gyertek magyar fiúk |
N
|
Come on Hungarian guys |
Gyertek székely fiúk |
N
|
Come on Szekely guys |
Gyerünk egy lagziba |
C
|
Go on, pretended marriage |
Gyerünk haza, gyerünk haza |
N
|
Let's go home, let's go |
Gyevockska Maja (Rom?) |
V
|
? |
Gyimesi népdal |
N
|
Folksong of Ghimes |
Gyimesi népdal 1 - 3 |
N
|
Folksong of Ghimes 1 - 3 |
Gyí, paci, paripa |
S
|
Gee gee horse |
Györgyfalvi Csárdás |
C
|
Györgyfalva csardas |
Gyógyítgatom a lelkemet |
R
|
I am curing my soul |
Gyolcsból van az ingem |
N
|
My shirt is fine linen |
Gyönge violának (see Nagy Bercsény) | Gentle gillyflower | |
Gyongy |
N
|
Perl |
Gyöngyöm, Ékem (katona) |
N
|
Beads, Ékem (boder fortress) |
Gyöngyömnek száz forint az ára |
N
|
Hundred Dollars Gyöngyömnek the price of the pearl |
Gyöngyöstarjáni csárdás |
S
|
Csárdás from Gyöngyöstarján |
Gyöngytánc |
C (N)
|
Pearl Dance |
Gyöngyvirágos a türei nagytemplom |
C (N)
|
The church of Türe is full of lilies |
Gyöngyvirágos kis kertedben |
R
|
In your garden of lilies (of the valley) |
Gyöngyvirágtól |
R
|
From the lily of the valley |
Gyöngyvirág virágzik |
N
|
Lilies of the valley blooming |
Gyönyörut álmodtam | Wonderful dream | |
Györi friss |
C
|
Lively from Győr |
Gyori kanász |
N
|
The swineherd of Gyori |
Györkei halgato |
R
|
Slow song from Gyorke |
Györkei verbunk |
C (N)
|
Verbunk from Gyorke |
Gyors csárdás (Rácz L) |
C
|
Lively csárdás (Rácks L) |
Gyors csárdások 2 - 4 |
C
|
Lively csárdás 2 - 4 |
Gyors csárdások |
C
|
Quick csardas |
Gyors tipegő csárdás | Quick-step csárdás | |
Győry Szabó József |
R
|
Gyory Szabo Jozsef / Joseph
|
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája) |
N
|
My invicible mountain fort (prayer) |
Gyújtottam gyertyát |
N
|
I lit candles |
Gyulainé édesanyám (Kádár Kata) |
N
|
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata) |
Gyümölcsoltó Boldogasszony |
N
|
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation |
Ha a betyár beüvölt a csárdába (mulatos) |
V
|
Tge outlaw ...... the pub |
Ha a boldogságra egyszer rátalálnék |
R
|
If I ever find happiness |
Ha a csillag |
C (N)
|
In the stars |
Ha a jó bor megöregszik |
C
|
As good wine ages |
Ha a kakas kukorékol | If a cock crows | |
Ha akarok, szombat estét csinálok |
C (N)
|
If I want, I can make like Saturday |
Ha a magyar szomorkodik |
N
|
If the Hungarian grieves |
Ha a rózsám haragszik |
S
|
If the rose is angry |
Ha a szél nem fújja |
C (N)
|
If the wind does not blow |
Ha a szíved nálam volna |
S
|
If your heart follows me |
Ha a szívem kőből lenne faragva |
C
|
If my heart were of stone |
Ha a Tisza meg a Duna |
C
|
If the Tisza and the Danube |
Ha az égen ragyognak |
R
|
If stars shine in the sky |
Ha az enyém volnál | If you were mine | |
Ha az Isten nem egymásnak teremtett |
R
|
If God did not make us for each other |
Ha az uram kacsintgat a menyecskékre |
S
|
If my husband winks at young women |
Ha bemegyek a bableves csárdába |
N
|
When I enter the bean soup pub |
Ha bemegyek a csárdába |
S
|
When I enter the pub |
Ha bemegyek a dobozi csárdába |
C (N)
|
When I enter the box inn |
Ha bemegyek a, ha bemegyek a templomba |
V
|
When I enter, when I enter the church |
Ha bemegyek a kis trombitás csárdába |
C
|
When I enter the trumpet band tavern |
Ha bemegyek a kocsmába |
V
|
If I enter the pub |
Ha bemegyek a kövesdi csárdába |
N
|
When I enter the inn of Kovesdi |
Ha bemegyek a Szegedi kiskocsmába (mulatós) |
V
|
If I enter the pub of Szeged |
Ha bemegyek a templomba |
N
|
If I enter the church |
Ha bemegyek a templomba |
R
|
If I enter the church |
Ha bemegyek a zentai nagykocsmába | If I enter the large pub of Zenta | |
Ha benyúlok a kislajbim zsebébe |
C (N)
|
If you reach into your pocket.. kislajbim |
Ha bevágik az én árva fejemet |
C (N)
|
If they bash my poor head |
Ha bun, hogy várok rád (Schlager)... |
V
|
If sin is that I'm waiting for you |
Ha elmegyek a bálba |
S
|
If you go to the prom |
Ha csak ugyan úgy kell |
N
|
If it truly had to be |
Ha egy asszony szerelmet vall |
R
|
If a woman declares her love |
Ha egyetlen egyszer |
R
|
If only once |
Ha egy kislány felmegy Budapestre |
C
|
If a girl goes to Budapest |
Ha egy kislányt a szerelem utolért |
C
|
When love overtakes a girl |
Ha egy őszi estén |
R
|
In an evening during autumn |
Ha elmegyek nemsokára |
R
|
If I shortly leave |
Ha Elmegyek, Ha Elmegyek |
C
|
When I leave, when I leave |
Ha elmentél ne jöjj vissza |
R
|
If you left not to come back |
Ha én egyszer sírni (hinni) tudnék * |
R
|
If I could only cry (believe) |
Ha én egyszer hinni tudnék 2 |
R
|
If I could only cry (believe) |
Ha én gazdag lennék (volnék) | If only I were rich | |
Ha én nekem ha énnekem |
C
|
If for me, if for me |
Ha én nékem száz forintom volna |
N
|
If I had a hundred Forints |
Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék |
S
|
Darling, if I could be a cuckoo bird |
Ha én virág |
R
|
If I were flower |
Ha fáj, ha bánt az élet ! |
S
|
If it hurts, you hurt for life (musical fiddler on the roof) |
Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat * |
R (N)
|
If I grab my polished shiny ax |
Ha felkelek kora reggel |
N
|
If you get up early in the morning |
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre * |
S (N)
|
If I go atop the big hill of Buda |
Ha felmegyek arra |
N
|
If I go up to Arra |
Ha felmegyek Kolozsvárra |
N
|
If I go up to Cluj |
Ha felülök a fekete gozösre (katona) |
S
|
If I sm sitting on the black steamer |
Ha felülök a lovamra | When I mount my horse | |
Ha felülök Bözsikém a fekete gőzösre |
N
|
Lizi, if I get on the black locomotive |
Ha folyóvíz volnék |
N
|
If I were a flowing river |
Ha gondolod rózsám |
N
|
If you think my rose |
Ha hűtlen is lettél hozzám |
R
|
Even if you are untrue to me |
Ha jó a kedved |
N
|
If you are in a good mood |
Ha jó a kedvem (mulatos) |
V
|
When in good mood |
Ha kiindulsz Erdély felől |
N
|
If you start out from Transylvania |
Ha kiindulsz Erdély felől 1 |
N
|
If you start out from Transylvania 1 |
Ha kimegyek a daróci tetőre |
N
|
If I go atop the lookout of Daroc |
Ha kimegyek a nagy gyakorló térre |
N
|
If you go to the large training area |
Ha kimegyek a nényei nagy hegyre | If you go to the big hill Nenya | |
Ha kimegyek a piacra |
V
|
If I go to market |
Ha kimegyek arra |
N
|
If you go out |
Ha kimegyek én a rétre kaszálni |
C (N)
|
When I go reaping in the meadow |
Ha 'kimék' a kalocsai határba |
N
|
If 'chimera' serves Kalocsa |
Ha látom a fergetek elejét |
C
|
When I see the coming of the storm |
Ha lehull a fényes Nap az égről |
S
|
When the shining Sun falls from the sky
|
Ha lemegyek a pincébe |
C
|
If I go down the cellar |
Ha madárka száll az ágra (See Csalj) | If a bird lands on a branch | |
Ha majd a nyarunknak vége |
N
|
When our summer is over |
Ha majd egyszer a síromon |
R
|
Once may upon my grave |
Ha majd egyszer a szívemben |
R
|
Once, if in my heart |
Ha majd egyszer az utamon |
R
|
If once in my travels |
Ha majd egyszer úgy érzed |
R
|
If you ever feel like it |
Ha majd minket újra összehoz a végzet |
R
|
When we will be again united by destiny |
Ha ma péntek, holnap szombat |
(C) N
|
If today is Friday, tomorrow is Saturday |
Ha már egyszer elmúlt a nyár (operetta) |
V
|
Once the summer has past (operette) |
Ha már tavasz van |
S
|
If it's spring |
Ha mégegyszer húsz esztendős |
C
|
If I would be twenty once again |
Ha még egyszer húsz esztendős lehetnék |
V
|
If I could be twenty once again |
Ha még egyszer kihaljok |
N
|
When you die again |
Ha mégegyszer leján lennék |
N
|
If I were a girl once again |
Ha még egyszer sírni tudnék (See Ha én) |
R
|
If I could cry once again |
Ha még egyszer szerelmes lehetnék |
S
|
If I could be in love again |
Ha megfogom az ördögöt |
V
|
If I catch the devil |
Ha meghalok anyám |
V
|
When I die mother |
Ha meghalok a síromon (mulatós) | If I die in my grave | |
Ha meghalok, csillag leszek |
R
|
If I die, I'll turn into a star |
Ha meghalok egyszeru fa koporsóba |
R
|
When I die plain wooden coffin |
Ha meghalok majd elásnak (Eger) |
S
|
If I die they would bury me (drinking song) |
Ha meghalok ne sirasson senki |
S
|
When I die, do not cry |
Ha meghalok sok virágot |
V
|
Lots of flowers when I die |
Ha meghalok, temetőbe visznek (see Lement) |
R (N)
|
When I die, theyll take me to the cemetery |
Ha meghalok, ürmös borba temessenek |
N
|
Bury Artemisia wine, when I die, |
Ha megnövök |
C
|
If I grow up |
Ha megrakom szekeremet (see Udvarom) |
C
|
If I load up my wagon |
Ha meguntál kis angyalom szeretni * |
R
|
If you're tired of loving me my angel |
Ha mindig így lenne |
N
|
If it were always so |
Ha nagyon feszítik elpattan a húr |
R
|
Strings snap if overstretched |
Ha néha vissza űznek téged hozzám |
V
|
If ever the good memories remind you |
Ha nem lenne napfény |
R
|
If there were no sunshine |
Ha nem szeretnélek |
N
|
If I did not love |
Ha nem volna napfény |
R
|
If you don't have sunlight |
Ha odafönn talákoznánk | If we happen to meet up (in heaven) | |
Ha rám nézel, úgy érzem |
R
|
If you look at me, I feel ... |
Ha rossz a kedved |
S
|
If you're in a bad mood |
Ha rossz vagyok hozzád |
R
|
If I'm mean to you |
Ha szívedbe zárnál |
R
|
If you take me into your heart |
Ha te csóka, csicsóka |
N
|
If your man, artichokes |
Ha te elmégy (see Sárpilisi..) |
C (N)
|
If you leave |
Ha te elmégy, én is el |
N
|
If you leave, so will I |
Ha te tudnád, amit én | If you only knew what I know | |
Ha te tudnád mit szenvedek |
R
|
If you'd know how I suffer
|
Ha úgy akarad, hagy szeressen |
N
|
If you want to love me |
Ha úgy érzed |
S
|
If you feel like |
Ha útjaink szét is váltak |
R
|
Though our ways parted |
Ha visszatekintek elszállt éveimre |
R
|
As I review my fleeting years |
Háborog a Balaton |
C
|
The Balaton lake is stormy
|
Habos kakaó (gyerek) |
S
|
Frothy cocoa |
Hacacáré, hacacáré, hacaca |
C
|
Hacacáré, hacacáré, hacaca |
Hadik óbester nótája |
C
|
General Hadik's song
|
Hadnagy uram |
N
|
Lieutenant sir |
Haja, haja |
V
|
Here hair |
Haj, haj, haj, letörött a galy |
C (N)
|
Ho,ho,ho, the branch broke |
Haj, ide bella | Hey here bella | |
Haj madár, haj, haj madár, haj. |
S
|
Hey bird, hey |
Haj révész. révész |
N
|
Hej, ferryman, ferryman |
Haj-tá-tá tájla-ta-ta |
V
|
Haj-tá-tá tájla-ta-ta
|
Haja, haja kukorica haja See Szépenszól |
C
|
Hair, hair, corn-silk hair |
Haja, haja mégis haja... |
N
|
Her hair, her hair but her hair |
Hajam, hajam, hajam szála |
V
|
My hair, my hair, my hair strand |
Hajam-hajam szála |
V
|
Hair-my hair ends |
Hajdade, hajdede(Gipsy?) |
V
|
? |
Hajdanában a babámmal |
C
|
One time with my sweetheart |
Hajdanában divat volt a kakukkóra |
C
|
One time cockoo-clocks were in fashion |
Hajdúdorogi Akácos út (katona) |
N
|
Acacia road of Hajdúdorog |
Hajdúk (katona) |
N
|
Hajdúk (cattle driver) |
Hajdúsági csárdás |
C (N)
|
Csardas of Hajdúság |
Hajdúsági csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas of Hajdúság 1 |
Hajlik a füzfa foldig fátyol |
S
|
The wiloow bends to earth's veil |
Hajlik a jegenye |
R (N)
|
The poplar bends |
Hajlik a meggyfa | The sprawling sour cherry | |
Hajlik a meggyfa levele |
N
|
Bending sour cherry leaves |
Hajlik a nád a sárréti mocsárban |
R
|
The reeds are bending in the swamps
|
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány |
C (N)
|
Rosebush bends, a girl bends |
Hajlik a rózsafa 2 |
C
|
The rose tree bows down 2 |
Hajmási Péter (operett) |
V
|
Hajmasi Peter (operetta) |
Hajnalba |
N
|
At dawn |
Hajnalcsillag ne ragyogjál |
R
|
Do not shine Morningstar |
Hajnal hasad |
C
|
Dawn is breaking |
Hajnali mámor csárdás |
V
|
Dawn intoxication csardas |
Hajnallik már, majd megvirrad |
R
|
Dawn has followed dawn |
Hajnalodik, felkel a Nap |
R
|
Dawn is here, the sun is rising |
Hajnalodik, közeleg a reggel |
C (N)
|
It's dawn, morning is coming |
Hajnalom, csillagom | My sunrise, my star | |
Hajnalórán lelkem ébred |
N
|
At dawn my soul awakes |
Hajni hajni (Gipsy?) |
V
|
? |
Hajtsd ki rózsám az ökröket |
N
|
Drive out the oxen my rose |
Hálás szívvel, tisztelettel |
R
|
With grateful heart and respect
|
Halászlegény hálójával Balatonban halászott |
C
|
Fisherman netted fish in Lake Balaton
|
Halász, vadász, aranyász |
N
|
Fisherman, hunter, gold digger |
Hálával gondolok |
R
|
I think with gratitude |
Hal dal |
S
|
Fish Song |
Haleluja neked |
S
|
Haleluja me |
Háljunk ketten az éjjel |
V
|
Let's sleep together |
Halkan pengesd ezt a csárdást |
C
|
Pluck this csárdás softly |
Halk zene szól az éjszakában | Soft music playing in the night | |
Halleluja néked |
V
|
Alleluia to you |
Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője) |
N
|
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament) |
Hallgatom a szellot |
R
|
Listening to the breeze |
Hallgattam a madár dalát |
R
|
I listened to the songbird |
Hallja-e, hallja-e szép violám |
C
|
Do you hear, do you hear my flower |
Hallja-e kend sógor |
S
|
Can you hear brother (in-law) |
Hallja maga barna |
C
|
Listen you brunette |
Hallja maga gavallér, de gavallér |
C
|
Listen you, my cavalier genltleman |
Hallja maga gavallér 1 |
C
|
Listen you, my cavalier 1 |
Hálljatok cigányok | If you're in a bad mood | |
Hálljatok cigányok 2 |
S
|
Gypsies, you can hear 2 |
Halljátok-e túrkevei lányok |
C (N)
|
Listen here girls of Turkeve
|
Hallod babám, mit fütyörész a rigó! (katona) |
N
|
Can you hear my baby, what a thrush whistles! |
Hallod-e, hallod-e kismadár |
S
|
Hear, can you hear little bird |
Hallod e hogy, hívlak |
S
|
Can you hear, I'm calling you
|
Hallod-e mit dalol a csönd |
V
|
Can you hear the silent song |
Hallod-e nótás-füttyös, szép madár |
C
|
Can you hear, whistling pretty songbird |
Hallod-e Rozika (Operetta) |
V
|
Listen you Rozie you |
Hallod e te csiga biga |
C
|
Listen you teeny snail |
Hallod-e te Kőrösi leány |
S (N)
|
Hear this you girls of Körös |
Hallod-e te pajtás (betyárnóta) |
N
|
Can you hear chum |
Hallod-e, te szelídecske |
N
|
Listen here my gentle |
Hallod-e, te szép Liza (see Nyisd...) |
S
|
Do you hear lovely Lizzy |
Hallod-e Te Volegény |
C (N)
|
Listen you groom |
Hallod pajtás mit üzen | Can you hear the message chum | |
Hallod rózsám, Katika |
C
|
Listen my rose, my little Kati |
Hallod Zsuzsika, szól a muzsika |
C
|
Listen oh Suzy, the sound of music |
Hallottam egy régi nótát |
R
|
I heard an old song |
Hallottátok ennek hírét |
N
|
Have you heard this news |
Halványlilafúrtos orgona virágok |
R
|
Trusses of pale purple lilac flowers |
Halvány oszi rózsa |
S
|
Pale asters |
Halványpiros szirmát |
C
|
Pale red petal of rose |
Halványsárga rózsát |
R
|
Pale-yellow rose |
Hamis a rózsám |
S
|
My saucy rose |
Hamis a szerelem |
C
|
Love is false
|
Hamis az én babám lelke |
C
|
My girl's heart is untrue |
Hamvas fehér arcod |
R
|
Your pale white cheeks
|
Hangulatok egy kórógyi lakodalomból |
C (N)
|
Moods is a wedding merrymaker of Kórógy |
Hány karácsonyt adnak nékem |
R
|
How many Christmas are give me |
Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak | How many times we said fine words to one another | |
Hap, hap, farsang |
C
|
Hop, hop, carnival time |
Hápi kacsa |
S
|
Quack duck |
Harag nem volt lelkemben |
R
|
There was no rage in my soul
|
Haragszanak a cigányok |
C
|
The gypsies are angry |
Haragszik a feleségem |
V
|
Angry wife |
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk |
N
|
The landlord is angry at our partying |
Haragszik a pusztabíró |
S
|
The mayor of the Puszta is furious |
Haragszik a rózsám, az én violám |
C
|
My rose is angry, my flower won't |
Haragszik a Váci kapitány |
C
|
The captain of Vac is angry |
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok |
C
|
My mother is furious, I'm chasing girls |
Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam |
My mother is upset that I got married
|
|
Haragszom a töködre (See A földemet) |
C
|
I hate your balls |
Haragszom az olyan szóra |
S
|
I hate those words |
Haragszom az olyan szóra 1 |
(C) N
|
I hate such talk. |
Harangoznak a mi kis falunkban |
R
|
The bells ring in my little village |
Harangoznak a toronyba |
N
|
Bells are ringing in the tower |
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe |
(C) N
|
The bells are ringing in Szeben |
Harangszót hozott |
S
|
The wind brought peal of bells
|
Harap utca három alatt |
N
|
In three bites street |
Harcsa van a vízbe' |
N
|
There are catfish in the water |
Hargitai fecskemadár |
R
|
Swallows of Hargita (mountain) |
Hargitai pásztor (mulatos) |
V
|
Shepherd of Hargita (mountain) |
Hármas levele van a lóherének |
N
|
Three letters from clover |
Harmat (Barna) Ilon a farsangon |
R
|
Ilene Harmat (Barna) at carnival
|
Harmatocska |
N
|
Dew Schrott |
Harmatos a kukorica levele 1 |
C (N)
|
The corn leaves are dewy 1 |
Harmatos rokolya |
N
|
Petticoats drenched in dew |
Hármat rikkant a rigó (see Répa) |
C
|
The blackbird cries three times
|
Hármat rikkantottam | Thrice I yelled | |
Hármat rikkantott már |
C
|
Three had shouted |
Hármat tojott a fekete kánya |
C (N)
|
The black kite laid three eggs |
Harmatos a kukorica levele |
C
|
The corn leaves are dewy |
Harminchárom rózsafámon |
C
|
On my 33 rosetrees |
Harminckettes baka vagyok én |
N
|
I'm a private in the 32nd |
Három a tánc mindhalálig |
(C) N
|
Three dances till death |
Harom bokor ribizli |
(C) N
|
Three (red) currant bushes |
Három Bokor Saláta Csárdás * |
C (N)
|
Three heads of lettuce (csárdás) |
Három csillag van az égen (mulatos) |
N
|
Three stars in the sky |
Három csillag van az égen (népdal) |
N
|
Three stars in the sky |
Három deci köménymag |
V
|
Three decilitres of caraway-seeds |
Három dinnye van egy tálon |
S
|
Three melons on a plate |
Három egész napon át | Oer all trhee days | |
Három éjjel, három nap |
C (N)
|
Three nights, three days |
Három éve kenderem van |
S
|
I've had hemp for three years |
Három fehér kendöt veszek |
N
|
Three white kerchief for sale |
Három görbe legényke |
C (N)
|
Three curve lad |
Három hordó borom van |
C (N)
|
I have three barrels of wine |
Három hordó szilváni |
C
|
Three barrels of sylvaner-wine |
Három kakas, három réce |
C
|
Three cocks, three ducks
|
Három királyok napján |
N
|
Epihany Three Kings day |
Háromkirályok napját |
N
|
On Three Kings day |
Három kislány ül a padon |
S
|
Three girls sitting on a bench |
Három krajcáros kaszafém |
N
|
Three farthing metal cutter |
Háromlábú csizmadiaszék |
C
|
Three legged boot chair |
Három legény (Amoda megy,) |
N
|
Three lads (There they go,) |
Három liter pálenka |
N
|
Three liters of brandy |
Három napja mulatok a csárdában | Three days I've been carousing in the inn | |
Háromnapos lakodalom |
C
|
A three-day wedding feast |
Harom penzt adtam a barbulyaba |
N
|
I have thrown three coins |
Három piros kendot |
N
|
Three red shawl |
Három piros vánkos csúcsa | Edina Csüllög
N
|
Thre red pillows |
Három sós perec |
C
|
Three pretzels |
Három szabó Legények (See A három) |
N
|
Three tailor lads |
Három székláb | Three chairlegs | |
Háromszög |
V
|
Triangle |
Háromszor füttyentett az Aradi vonat * |
S
|
The train to Arad whistled three times |
Háromszor hét, huszonegy |
C
|
Three times seven, twenty-one |
Három tányér bárányhús |
V
|
Three plates of mutton
|
Három ürü, nem egy - ürü (egész csorda) |
C
|
Three sheep -, not just one (aren't a herd) |
Három út előttem |
N
|
Three roads ahead |
Hársfavirág illatozik |
R
|
The linden blossom smells sweet |
Hasam alatt |
V
|
Under my belly |
Haszid lakodalmi tánc |
N
|
Hasidic wedding dance |
Haszid lakodalmi tánc 1 - 2 |
N
|
Hasidic wedding dance 1 - 2 |
Hatan vannak a mi ludaink |
N
|
Six people are our geese |
Hat nap óta szól a nóta |
C (N)
|
For 6 days sounds the singing |
Hatvágás Vebunkos (elso rész csak) |
C
|
Verbunk of Hatvágás (first part oly) |
Haver a nökkel jól vigyázz |
S
|
Beware of dude women |
Ha vihar van |
C
|
If there is a storm |
Haza felé |
N
|
Homeward |
Haza fiú haza, reggel van |
C (N)
|
Home boy home, it us in the morning |
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani | It's time to go home, what will they say | |
Haza jöttél vizesen |
V
|
You came home wet |
Hazajöttem hozzád |
R
|
I came home to you
|
Hazajöttem szabadságra |
C (N)
|
I came home on holiday |
Hazajutok-e meg |
R
|
Will I ever return home |
Haza legény |
N
|
Home lads, home |
Haza legény haza már |
N
|
Go home lad already |
Hazámba Vágyom |
R
|
Iwould like to be in my own country |
Hazamegyek (See Váljunk) |
R
|
I'm going home |
Hazamegyek kisfalumba |
R
|
I'm going home to my village |
Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske |
C
|
A lonely swallow flew on my rooftop |
Hazamennék, nem lehet |
C
|
I long for home, can't go |
Haza menni nem merek, nem merek |
C (N)
|
I don't dare go home, no I don't dare |
Hazamentem lefeküdtem |
S
|
I went home to bed |
Hazám, hazám, édes hazám |
N
|
My homeland, homeland, sweet homeland |
Házasodik a lapát |
N
|
Marry the scoop |
Házasodik a motolla |
N
|
Married with the reel |
Házasodik a tücsök * * | The cricket is getting married | |
Házasodom nemsokára * |
C
|
Soon I'm to marry |
Hazudik a muzsikaszó |
R
|
The sound of music tells a lie |
Hazudnak a gyöngybetűk |
R
|
The pearly letters lie |
Hazudtak-a-rózsák (mulatos) |
V
|
They lied the roses |
Házunk előtt bólintgató akácfa (see Messze) |
C
|
A nodding acacia in front of our house |
Házunk előtt folyik el |
N
|
On front of our house flows |
Házunk elott jégverem |
C (N)
|
Ice house in front of our house, |
Házunk előtt, kedves édesanyám, |
C (N)
|
Before our house, dear mother, |
Házunk előtt megy egy terhes hajó |
C (N)
|
A loaded boat passes before our house |
Házunk előtt mennek el a huszárok |
N
|
Hussars march past our house |
Házunk előtt mennek el huszárok | Hussars march past our house | |
Házunk előtt van egy magas eperfa * |
C (N)
|
A tall mulberry stands before our house |
Házunk előtt van egy terebélyes fa |
N
|
There is a huge tree in front of us |
Házunk előtt vén diófa (mulatós) |
C
|
The walnut tree in front of our house |
Házunk felett kelepel a gólya |
N
|
The stork clatters above our house |
H Dur Friss |
C
|
B major friss csardas |
Hegedumbol felsír, zokog |
R
|
The violln cries, sobs |
Hegedünek a négy húrja |
R
|
Four srtings of the violin |
Hegedül a kisegér |
N
|
Fiddly little mouse |
Hegedülnek, szépen muzsikálnak |
R (N)
|
They are playing the violin well |
Hegedut a kezibe 1 (Tedd alá) |
N
|
The violin in his hand 1 (put it under) |
Hegedut a kezibe 2 (Vettem neki kalapom) |
N
|
The violin in his hand 2 (I bought her a hat) |
Hegyaljai (Hajdúsági) (Jászkunsági) gyerek vagyok * * |
C (N)
|
I'm a mountain lad |
Hegyek, völgyek között állok | I stand between hills and valleys | |
Hegyen völgyön lakodalom |
N
|
Wedding in ht mountain valley |
Hegyközi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Hegyköz |
Hegyközi csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas of Hegyköz 1 |
Hegyközi lakodalmas csárdás |
C (N)
|
Hegyköz wedding csardas |
Hegyközi mulatság |
N
|
Revelry of Hegyköz |
Hegyközi mulatság 1 |
N
|
Revelry of Hegyköz 1 |
Hegyközi tánc |
N
|
Dance from Hegyköz |
Hegyközi tánc 1 - 7 | Dance from Hegyköz 1 - 7 | |
Hegyoldalon zold fenyók között |
S
|
Mountainside between green light |
Hej, a csók az élet sója |
C
|
Hey, kisses are the salt of life
|
Hej, a Mohi hegy borának |
N
|
Hey, the wines of the Mohi hills |
Hej anyám anyám kedves édesanyám |
N
|
Hey mom mother dear mother |
Hej a titkos szerelem |
C (N)
|
as before orchestra + lyrcis |
Hej az anyád se sirasson te kislány |
C
|
Hey girl, not even your mother should feel sad |
Hej az Orosz fronton megfújják |
N
|
Sej blow to the Russian front |
Hej! Bözsi, bözsi, bözsi |
C
|
Hej! Betty, Betty, Betty |
Hej búra búra, bűbánatra születtem | I was born to sad, sad, sadness | |
Hej cigany (operettta) resz 1 - 4 |
V
|
Hey gipsy part 1 - 4 |
Hej cigány, hallod é |
R
|
Hey gypsy, listen |
Hej cigányok ha a babám látjátok (mulatós) |
C
|
Hej, gipsies, if you see my love |
Hej ciganyok ha tudnatok (mulatós) |
V
|
Hej, Gipsy, do you know ... |
Hej, csillag, csillag |
N
|
Hey star, star, beautiful morning star |
Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné |
V
|
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick |
Hej de engem hat vármegye |
N
|
Ah but it were six counties |
Hej de kutya jókedvem van (mulatós) |
V
|
Hej dog, I am in good nood |
Hej de nagyon régen volt és soká lesz | Oh how long ago and long to come | |
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten |
N
|
How lovely the quail sings in the field |
Hej de szörnyű messze vagyok |
C
|
Hey how terribly far away am I |
Hej Dunáról fúj a szél |
N
|
Hey the winds blow from the Danube |
Hej, édesanyám, ennek a kislánynak (= below) |
C
|
Oh mother, for this girl |
Hej, édesanyám, eresszen el a bálba |
C
|
Oh mother, let me go to the ball |
Hej élet élet |
S
|
Hey, living life |
Hej! Elörül kezdöm el |
N
|
Hej, Elora starting out |
Hej, ez a szőke Maros |
C
|
Hey, fair Maros river |
Hej, fellegek, fellegek |
S (N)
|
Oh, clouds, clouds |
Hej, Gagybátorba |
N
|
Hey, in Gagybator |
Hej gazduram, adja ki a béröm |
R
|
Hey master, give me my wages |
Hej, gulyások, gulyások |
N
|
Hey, herdsmen, herdsmen |
Hej halászok, halászok |
N
|
Hey fishermen, fishermen |
Hej, hogyha a szerelem rám talál |
C
|
Hey, when the love reaches me
|
Hej, igazítsd jól a lábod | Hey, get your feet ready | |
Hej Jancsika (Gyerek) |
N
|
Hey Jancsika |
Hej Kati, Kati |
C
|
Hey Katie, Katie |
Hej kendermag |
C (N)
|
Hey hemp-seed |
Hej kendőm kendőm |
V
|
Hey scarf, my scarf |
Hej két tikom |
N
|
Hey my two hens |
Hej, liba, liba |
C
|
Hey goose, goose |
Hej, mikor én felülök (katona) |
N
|
Hey, when I sit up |
Hej páva hej páva |
N
|
Hey peacock hey peacock |
Hej, pilike táncolj |
N
|
Hi pilike dances |
Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj |
N
|
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj |
Hej, révész, révész |
N
|
Hey, ferryman, boatman, |
Hej Rigó Rigó |
V
|
Hej Rigó Rigó |
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing |
C (N)
|
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off |
Hej, rózsa, rózsa, ékes vagy |
N
|
Hey, rose, rose, you are brilliant |
Hej sár elô |
N
|
Hey to the front |
Hej szénája |
N
|
In the hay |
Hej, te kislány | Hi girl! | |
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb |
C (N)
|
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur |
Hej Vargáné |
N
|
Hi Mrs.Varga |
Hej vándorló cigányo (See felhők) |
V
|
|
Hej, víg juhászok, csordások |
N
|
Happy shepherds, (Christmas carol) |
Hej zsidó lány, zsidó lány... /menyecske |
C
|
Hi Jewish girl, Jewish girl /new bride |
Héja, héja |
N
|
Hay-ya hay-ya (Children's count-down) |
Helikoffer |
S
|
Heli Suitcase |
Helyre (Hejre) Kati |
S
|
Hey Kate |
Hencidától Boncidáig See Kis | From Hencida to Boncida | |
Hepehupás vén Szilágyban |
N
|
Elm bumpy old in bed |
Herkules fürdői emlék |
V
|
Memories of Hercules Baths
|
Hernádnémeti szüreti mulatság |
N
|
Grape festival in Hernadnemeti |
Hernád vize de széles |
C
|
The Hernad river is so wide |
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen |
N
|
A rose withers without roots |
Hervad már a lombnak |
N
|
Wither in Lombok |
Hervad már a virág (mulatós) |
C
|
The flowers wither |
Hes légy |
N
|
Be Hess |
Hervad már az öszi rózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush is wilting |
Hervadj rózsa * | Wither rose! | |
Hess el sas |
N
|
Shoo away eagle |
Hét-pupu zivatar |
S
|
Seven bunnies in a thunderstorm |
Hevesi tánc |
N
|
Dance of Heves |
Hevesi tánc 1 - 6 |
N
|
Dance of Heves 1 -6 |
Hét csillagból van a göncöl szekere |
R
|
The Big Dipper has seven stars |
Hét napjai dal |
N
|
Seven days of the week song |
Hétre Ma Várom A Nemzetinél |
V
|
Meet you for seven today at the National |
Hey cigányok |
S
|
Hey Gipsies |
Hiába imádlak, hiába szeretlek |
R
|
I love in vain, in vain I love |
Hiába irsz már levelet * |
R
|
No point writing anymore |
Hiába is csalogatnak |
R
|
It's no use enticing me
|
Hiába is mondod hogy a szíved másé |
R
|
Don't tell me your heart belongs to another |
Hiába menekülsz, hiába futsz |
V
|
No use to flee, no use to run |
Hiába süt a világra | In vain shines the sun | |
Hiába szeretlek |
R
|
It's no use loving you |
Hiába vagy gazdag ha szegény a szived |
R
|
What if you're rich if your heart is poor |
Hiába van palotád Budán |
S
|
You have a palace in Buda in vain |
Hiányzik valaki |
R
|
Someone is missing |
Hidegen Fújnak a Szelek |
N
|
Cold winds are blowing |
Hideg fagyos téli éjszakán |
V
|
On cold freezing winter nights |
Hideg őszi éjszakálon |
R
|
A cold autumn night |
Hideg szél fúj édesanyám * |
C (N)
|
There is a cold wind, mother dear |
Hideg szobor See Lemondás |
R
|
Cold statue |
Hídló végén padló végén |
C (N)
|
From one end to the other |
H-moll szerenád |
H moll Szerenade
|
|
Hinni kell a boldogságban |
R
|
Believe in happiness! |
Hipp, hopp, itt is, amott is * |
C (N)
|
Hip, hop, here and there |
Híres a Balaton |
C
|
The Balaton lake is famous |
Híres betyár vagyok |
N
|
I'm a famous outlaw |
Híres cigány hegedűjén |
R
|
On the violin of a famous Gipsy
|
Hires deci horgos partján van egy kerek erdő |
N
|
On the bank of Horgos by the famed Dec |
Híres hegy a Badacsony |
C
|
Famous are the hills of Badacsony |
Hívlak akkor is ha nem jössz |
R
|
I'll call you even if you won't come |
Hivom ki, csalom ki |
S
|
I'm calling her, I'm luring her |
H moll csárdás |
C
|
H minor csardas |
Hóban ébred |
N
|
Snow wakes up |
Hóban, fényben |
N
|
Snow, light |
Hó fedte be azt az utat |
S
|
Snow-covered on the way |
Hogy a csibe ? | How much for the chicken? | |
Hogy a csibe 1? |
N
|
How much for the chicken 1? |
Hogy a ruca nem menjen a tóra |
C
|
If a duck should not go to the pond |
Hogy érzi magát |
C
|
How are you |
Hogy lehet egy asszonyt ennyire szeretni |
R
|
How can anyone love a woman so |
Hogy mehetnék bé |
N
|
How can I enter |
Hogy mondjam el, hogy úgy szeretlek téged |
S
|
To tell you that I love you |
Hogy mondjam meg néked |
R
|
How can I tell you |
Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot |
N
|
How a peasant slowly plants oats |
Hogyan tudtál, rózsám |
N
|
How could you, my rose |
Hogyha ablakához érünk |
S
|
If we get to that window |
Hogyha a világon a bor se volna | In a world without wine | |
Hogyha édes ajkad |
R
|
If sweet lips |
Hogyha egyszer a babámat megfoghatom |
V
|
If only I can hold my love |
Hogyha egyzer a szerelem |
R
|
If love has once |
Hogyha egyszer azt hallod |
S
|
Once you hear that |
Hogyha egyszer bekopognál |
R
|
If you once knock on the door |
Hogyha fáj a szíved |
R
|
If your heart aches
|
Hogyha ir majd édesanyám |
R (N)
|
If my dear mother writes |
Hogyha keresni szeretném |
R
|
If I wish to search you out
|
Hogyha lát is nap-nap után |
R
|
If she sees me day-to-day |
Hogyha lázas ajkam |
R
|
When my feverish lips |
Hogyha néked hinni tudnék | If I could believe you | |
Hogyha nékem száz forintom volna |
C
|
If I had a hundred Forints |
Hogyha (Majd ha) nékem sok pénzem lesz |
S (N)
|
When I have lots of money |
Hogyha te azt tudnád |
R
|
If you only knew |
Hogy jó a csók | How kisses are good | |
Hogyis felednélek |
R
|
How can I ever forget you
|
Hojeda, hojeda, hojeda Varga Márja |
N
|
Hojeda, hojeda, Maria Varga (matchmaking song) |
Hol a fiú |
V
|
Where is the boy |
Hol jártál az éjjel cinege madár |
C (N)
|
Where did you go last night little chickadee |
Hol jártál az éjszaka * |
C
|
Where were you last night |
Hol jártál báránykám |
N
|
Where did you wander my little sheep |
Hol jártal te kislány ilyen korán |
S
|
Where were you girl this early |
Hol jártál Szent Erzsébet ? |
N
|
Where were you Saint Elizabeth? |
Hol kóborolsz édes álom |
R
|
Where a sweet dream wanders |
Hol vagytok ti régi május éjszakák |
S
|
Where are you good old may nights |
Hol van az az utca |
V
|
Where is that street |
Hol van az az orvos (katona) |
N
|
Where is the doctor (mil) |
Hol van már a fodros szoknya |
V
|
Where are ruffled skirts today |
Hol voltak a lányok |
S
|
Where were the girls |
Hol voltál az éjjel (See Hol jártal) |
N
|
Where were you last night |
Hol voltál báránykám |
N
|
Where were you my little sheep |
Holdas éj a Dunán |
V
|
Moonlit night on the Danube |
Holdfény szerenád |
V
|
Moonlight Serenade |
Holdfényes az este | Moonlit night | |
Holdvilágos, csillagfényes |
S
|
Moonlit, starlit |
Holdvilágos, csillagos az éjszaka |
R
|
Moonlit, starlit night |
Holdvilágos éjjel |
S
|
On a moonlit night
|
Holdvilágos éjszakában |
R
|
In a moonlit night
|
Holdvilágos éjszakákon |
R
|
On moonlit nights
|
Holdvilágos május este |
R
|
On a moonlit may evening
|
Holdvilágos őszi estén |
R
|
On a mooonlit fall day |
Holló lovam lába nyomát |
R
|
Hoofmarks of my black horse |
Holnap ha lefekszik (See Este) |
R
|
At night when she goes to bed |
Holnap, ki tudja |
S
|
Tomorrow, who knows |
Holnap már elmegyek |
V
|
Now I'm leaving tomorrow |
Holtig bánom amit cselekedtem |
N
|
I regret my action til the day I die |
Holtomiglan, holtodiglan |
C
|
Till death do us part |
Homokos, kavicsos a mi házunkeleje |
C
|
Sand and gravel front of our house |
Hónapos dal |
N
|
Month song |
Honvágy |
R
|
Homesick |
Honvágy-dal |
S
|
Homesickness song |
Honvéd áll a Hargitán (Katona) |
S
|
Soldiers atop the Hargita |
Hoppá Jézus csizmája |
N
|
Hoopla Jesus' little boots |
Hoppani deszka |
S
|
Hoppani board |
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán |
N
|
Hop here cleanly on the plank neatly |
Hopp, Juliska |
C (N)
|
Hop, Julia |
Hoppsz te zsiga (See Nem kell..) |
V
|
Hoopla Zsiga |
Hopsz Sara (mulatos) |
V
|
Oops Sara |
Hora A dur |
V
|
A major Hora |
Hora D dur |
V
|
D major Hora |
Hora lautarilor |
V
|
The playmen Hora |
Hora Lui Sandu (Peijolita) | Hora Lui Sandu | |
Hora si geamparele (Rom?) |
V
|
? |
Hora staccato |
V
|
Hopra staccato |
Hordós káposzta |
V
|
Barrel-cured cabbage |
Horgas hídja négy lábon áll |
N
|
The arred bridge stands on four legs |
Hortenziák az ablakom alatt resz 1 |
S
|
Hydrangea my window part 1 |
Hortenziák az ablakom alatt resz 2 |
S
|
Hydrangea my window part 2 |
Horthy Miklós édesapánk |
C
|
Miklós Horthy our father |
Horthy Miklós ha felül a fekete lovára (see also Kossuth) |
S
|
When Horthy Miklos gets on his black horse (mil) |
Horthy Miklós Katonája vagyok |
C
|
I am Miklos Horthy's soldier |
Hortobágyi csaplárosné |
C
|
Hortobágyi csaplárosné |
Hortobágyi gulyaállás |
N
|
Cattle messages of Hortobágyi |
Hortobágyi halastónál |
C
|
By a fishpond in Hortobagy |
Hortobágyi kocsmárosné |
N
|
The barmaid of Hortobagy |
Hortobágyi pásztordal |
C (N)
|
Shepherd song of Hortobágy |
Hortobágyi Tánc |
N
|
Dance of Hortobagy |
Hortobágyi Tánc 1 - 3 |
N
|
Dance of Hortobagy 1 - 3 |
Horvát népdal |
N
|
Croation folk song |
Horvát népdal 1 |
N
|
Croation folk song 1 |
Hosszú az a nap. |
S
|
The length of the day |
Hosszú az én kutyám |
C
|
Mu dog is long |
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske * |
C (N)
|
Long tailed swallow, lovely brunette bride |
Hosszú farkú fecske 1 |
C (N)
|
Long tailed swallow 1 |
Hosszú fekete haj |
V
|
Long black hair |
Hosszúhetényi verbunk |
M
|
Verbunk of Hosszúhetény |
Hosszú lábu gólya (see Gólya) |
C
|
Long-legged stork |
Hosszúlábú gólya bácsi |
S
|
Uncle long-legged stork |
Hosszúlábú gólyamadár |
C
|
Long legged stork |
Hosszú szárú laboda |
C (N)
|
Long stemmed spinach Elin 1 |
Hosszú szárú liliomszál |
N
|
Long stemmed lily |
Hosszú szárú meggyet szedegettem |
S
|
They gather long-stemmed cherries |
Hosszú téli éjszakákon |
R
|
Long winter nights |
Hosszú útnak hosszú pora |
R
|
Constant dust of a long road
|
Hosszú volt a tegnap este |
C
|
Last night was long |
Hova keszulsz szivem |
N
|
Where are you going, my love |
Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán | Where do shooting star go in summer | |
Hová lett a szép kis madár |
S
|
Where is that pretty little bird |
Hová mégy hová mégy |
N
|
Where to, where to |
Hová mégy, te kis nyulacska |
N
|
Where to little rabbit? |
Hová mész te szürke cáp (Csángó) |
N
|
Where are you going, you grey goat
|
Hová repülsz fecskemadár |
R
|
Where are you going, swallow |
Hová sodorta a szello |
R
|
Where the breeze swept |
Hová viszi az őszi szél |
R
|
Where does the fall wind carry it |
Hóvirág, hóvirág |
S
|
Snowdrop, snowdrop |
Hóvirág nyílt az erdoben |
R
|
Snowdrops open in the forest |
Hozd fel Isten azt a napot |
N
|
God bring on the sun |
Hozzád küldöm ezt a kis dalt |
R
|
I'm sending you this little song |
Hozz bort |
N
|
Bring wine |
Hozzám olyan legény akar járni |
N
|
Such a lad wants to see me |
Hull a fa levele, hull a hó |
C
|
Leaves are falling, snow is falling |
Hull a hó
Hortobágyon |
Snow is falling in Hortobágy | |
Hull a könnyem |
V
|
Hull tears |
Hull a levél a virágról |
R
|
The leaves are falling of the flower |
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
C (N)
|
Plums are falling from the tree |
Hull a zápor kinn a Pusztán * |
R (N)
|
A thunder-storm over the Puszta |
Hull az esö |
V
|
It's raining, |
Hull az esö, nagy a sár |
C
|
It's raining, it's muddy |
Hull az eso, sejehaj (katona) |
N
|
Hull rain, sejehaj |
Hull az esö, sűrű cseppje |
R
|
Rain is falling, heavy droplets |
Hullámzik a Balaton a zalai parton |
C
|
Balaton waves hitting the shore at Zala |
Hullámzik a búzatenger | The sea of wheat is billowing | |
Hullámzó Balaton tetején |
S (N)
|
On the waves of the lake Balaton |
Hullanak a falevelek |
C
|
The leaves are falling |
Hullik az akácfa lombja |
R
|
The locust leaves are falling
|
Hulljatok levelek |
N
|
You, leaves will fall |
Hulló csillag |
R
|
Shooting star |
Hulló csillag keresi |
R
|
Shooting Star is shining |
Hulló falevél |
S
|
Falling leaves |
Huncut az a toronyóra * |
C
|
The clocktower is tricky |
Huncut szeme, jaj de csalfa szeme |
V
|
Tricky eyes, but false eyes |
Hunyadi László - Palotás (Princess -Palotás) |
C
|
Palace dance of Hunyadi Laszlo |
Huszár gyerek * |
C (N)
|
Hussar lad |
Huszár leszek | I'm to be a Hussar | |
Huszárnak soroztak |
N
|
I'm a hussar recruit |
Huszárosan |
S
|
Like a hussar |
Huszárosra vágatom a hajamat |
C (N)
|
I'll cut my hair hussar style |
Huszár vagyok rózsám |
N
|
I am a Hussar,, my love |
Húsznak tíz a fele |
S
|
The half of twenty is ten
|
Huszonegy, huszonkettő, huszonhárom |
S
|
Twenty-one twenty-two twenty-three |
Húszon felül a legények |
C
|
Lads over twenty |
Huszonöt szál rózsa |
S
|
Twentyfive stems of roses |
Huszterellos Verbunkus |
C
|
Verbunk dance of Huszterellos
|
Hűtlen lett egy asszony |
R
|
A woman became unfaithfull |
Hüvösebb van már |
S
|
It's cooler already |
Húzd csak, prímás ezt a csárdást |
S
|
Play on leader, play this csárdás |
Húzd-hát-cigány (mulatos) |
V
|
Pull-back-gipsy |
Húzd rá cigány, az angyalát |
C (N)
|
Play, gipsy, for heaven's sake |
Húzd rá te cigány |
V
|
Pull out your Gypsy |
Huzd ra cigany,Gyertek romák |
V
|
Play, Gipsy, come on Gipsy |
Húzzad a keserves nótát |
R
|
Drag this bitter sing |
Húzzad cigány 1 |
C
|
Play on gipsy |
Huzzad cigány 2 |
S
|
Play on gipsy |
Húzzad cigány a fülembe | Play it, gipsy, into my ears | |
Hüzzad cigány a fülembe (Kórus) |
C
|
Play it, gipsy, into my ears (Chorus) |
Húzzad cigány, csendesen |
S
|
Play on gipsy, quietly |
Húzzad cigány mindaddig |
N
|
Play, play on Gipsy until |
Húzzad cigány sírjon fel a hegedűn a húr |
S
|
Play gypsy, let the violin string cry |
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen |
S (N)
|
Play on, play on bitterly |
Húzzad csak kivilágos virradatig (operetta indul) |
V
|
Pull only Kivilágos dawn (start) |
Húzzad csak kivilágos virradatig (operetta énekkar) | Pull only Kivilágos dawn (chorus) | |
Húzzad húzzad azt a nótát |
R
|
Play, play that song |
Húzzátok cigányok |
R
|
Play gypsies |
Húzz-húzz engemet! |
S
|
Draw me, draw me! |
Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta |
S
|
Violet, lily, spearmint |
Ibolya Ibolya csárdás |
C
|
Violet violet csardas |
Iboyan |
R
|
Iboyan |
Ica rica kukorica (See Kaszinó) |
C
|
Cob corny corn |
Ica rica kukorica 1 |
C
|
Cob corny corn |
Ici-pici kis galambom |
C (N)
|
My tiny little dove |
Icipici kis mese | Tiny little tale | |
Icipici mézes szívem |
R
|
My tiny sweet heart |
Ici pici pók |
N
|
Teeny little spider |
Iciri-piciri dal |
S
|
Teeny piciri song |
Ide azt a boros kancsót |
C (N)
|
Here is the wine jug |
Ide csal, oda csal |
C
|
She tempts me here, she tempts me there |
Idegenben keserübb a sírás |
R
|
Tears are more bitter in exile |
Idegen itt nekem |
R
|
I am foreign hrere |
Idegen faluba csöndes |
N
|
Foreign quiet village |
Idehaza nyílnak már a mezei virágok |
R
|
At home, the meadow flowers bloom |
Ide, ide, gyere ide |
C
|
Here, here, come here |
Ideki a Csengébe | Out here in Csenge | |
Ide nézz csak ide rám |
S
|
Look here, look at me |
Id. és ifj. |
V
|
Id. and Jr. |
Ifjúság, mint sólyommadár |
N
|
Youth, like a falcon |
Ifjúságom telibe |
N
|
In my full youth |
Igazságot Magyarországnak |
N
|
Justice for Hungary |
Igaz mese |
C
|
True tales |
Igyál betyár, múlik a nyár |
N
|
Drink outlaw, up to the summer |
Igyál, míg van benne |
N
|
Drink while there is still some |
Igyál pajtás | Drink, mate | |
Így jár, aki mindig bort iszik |
N
|
That's how it is, so drink wine |
Így ketyeg az óra |
N
|
This is how a clock goes (lullaby) |
Így már jöhet a nyugdíj |
C
|
Retirement is welcome |
Igy mosdik a csóka |
N
|
This is how jackdaws wash |
Igy mulat egy magyar legény |
S
|
This is how Hungarian lads party |
Így mulattak régen szép magyar honban |
R
|
This is how Hungarians partied in the past |
Igyon jó bort minden ember |
R
|
Good wine for every man
|
Igyunk egy kis pálinkát |
N
|
Let's drink a little brandy |
Igyunk itt! |
N
|
Let us drink here! |
Ihalja, eszt a kislányt nem az anyja nevelte |
C (N)
|
Surely, this girl was't raised by her mother |
Iharfa, juharfa | Maple-tree, maple-tree | |
Ihatnám én de nincs mit, |
N
|
I have nothing but Ihatnám |
Illa berek nádak erek, nem leszek |
C
|
I won't be your playtoy |
Illatoznak a virágok |
R
|
The flowers are fragrant |
Illik, ha nem illik |
C
|
Becoming or not |
Imádkozzunk a hazáért |
V
|
Let us pray for the country |
Imádság a magyar nóta * |
R
|
Hungarian songs are like prayers |
Imádság már az is |
R
|
That's like a prayer |
Imregi karikázó |
N
|
Leaping dance of Imreg |
Imregi karikázó 1 - 2 |
N
|
Leaping dance of Imreg 1 -2 |
Inaktelki legényes |
N
|
Lads' dance of Inaktelke |
Inaktelki legényes 1 |
N
|
Lads' dance of Inaktelke 1 |
Inaktelki szapora | Rapid dance of Inaktelke | |
Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű |
V
|
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill
|
Indulj el egy úton |
N
|
Start on your way |
Indulj Dani |
C
|
Go Danny! |
Ingó-ringó nád (H mol csárdás) |
C
|
Swaying-swinging reed |
Intézo úr, ha kiáll a gang alá |
N
|
Explorer if you stand under the porch |
Int nekem a szeretom (katona) |
N
|
I wrote my love |
Inverteste (Romaanian) |
V
|
Inverteste ((Romanian) |
Ipa, iva páva |
N
|
Ipa, iva, peacock (Csángo) |
Írem, írem, fehér írem * |
N
|
Healing, white healing cream |
Iréne |
V
|
Iréne |
Irenkének a notája |
R
|
Irene's song |
Irigyelik, hogy én téged szeretlek |
C
|
People are envius of me because I love you
|
Irigyeim sokan vannak |
N
|
Many are envious |
Irigység |
V
|
Jealousy |
Írom a levelem | I'm writing my letter | |
Írt a babám tegnap előtt |
C
|
My girl wrote me the other day |
Írtam én egy szerelmes levelet |
C
|
I wrote a loveletter |
Írtam én levelet a császárnak |
S
|
I wrote a letter to the emperor |
Írtam én már a babámnak levelet (Katona) |
C (N)
|
I already wrote a letter to my love |
Írtam tegnap a babámnak |
C
|
Yesterday I wrote my sweetheart |
Írt nekem a szeretöm |
C
|
My love wrote me |
Isaszegi borospince |
C
|
Wine cellar in Isaszeg |
Isaszegi tánc |
N
|
Dance from Isaszeg |
Isaszegi tánc 1 - 3 |
N
|
Dance from Isaszeg 1 - 3 |
Ismerek egy büszke asszonyt |
R
|
I know a haughty woman |
Ismeretlen ismeros |
S
|
Unknown friend |
Ismertem az apádat | I knew your father | |
Ismertem egy kislányt |
R
|
I knew a girl
|
Ispiláng |
N
|
Circle-dance (children's) |
Isten áldja meg a magyart |
N
|
God bless these Hungarians |
Isten hozzád szülőttem föld |
N
|
God's welcome my birth-land |
Isten véled Bogyiszló városa |
C (N)
|
Godspeed goodby Bogyiszló city |
Isten veled kicsi falu |
R
|
Good bye little village |
Isten, Östen |
R
|
God, Oh-god |
Istenem, istenem |
N
|
My God, my God |
Istenem, istenem, Szerelmes istenem |
N
|
Oh God, my God, my loving God |
Istenes Csárdás | Godly csárdás | |
Istengyermek, kit irgalmad |
N
|
Godchild, whose mercy |
Iszom a feleségem urára (mulatos) |
V
|
I drink, the husband of my wife |
Iszom, iszom |
R
|
I am drinking
|
Itt a Farsang |
N
|
During carnaval |
Ittál, ettél jlo laktál |
C (N)
|
Drun, eaten, well live |
Itt a piros hol a piros |
V
|
Here is red, where is red |
Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel |
S
|
During spring I had a dream last night
|
Itt az idő Házasodom |
C
|
It's time to marry |
Itt egy kocsma |
V
|
Here's a pub |
Itt hagyom a falutokat |
R
|
I'm leaving your village |
Itt hagyott az asszony * |
R
|
My wife left me |
Itt hagytak az álmok |
R
|
My dreams left me |
Itt ide lá vörös, vörös az ég alja | Look here, crimson, the sky is crimson | |
Itt, itt .... |
C
|
Here, here...
|
Itt születtem én is |
S
|
I was born here |
Itt ül egy kis kosárba |
S
|
Here, sitting in a small basket |
Itt vagy velem álmaimban |
R
|
You are with me in my dreams |
Itt van a szép víg karácsony |
N
|
Here is a nice Merry Christmas |
Itthon vagy-e hidasmester ? |
N
|
Are you home, carpenter? |
Ityóka, pityóka |
S
|
Tipsy, tipsily |
Iza vize elmosta a partot |
S
|
Iza river swept the bank
|
Jáger Jóska balladája |
N
|
Jager Joska Ballad |
Jaj, a Helén |
S
|
Oh, Helen |
Jaj, anyám |
V
|
Oh Moher |
Jaj anyám,jaj apám |
V
|
Oh Moher, o father |
Jajjj, anyám te minek szültél a világra |
V
|
Alas, my mother why you brought forth the world |
Jaj, a világ |
V
|
Woe, the world |
Jaj, babám babám |
R
|
Woe my love my love |
Jaj, cigányok gyertek csak velem | Oh gypsies come-on with me | |
Jaj, de bajos a szerelmet titkolni |
R
|
How difficult it is to hide the love
|
Jaj, de bajos három évet kiszolgálni |
N
|
It's so hard to serve out three years |
Jaj, de bánom a dolgomat |
N
|
How I regret my affairs |
Jaj, de bánom, amit cselekedtem |
C (N)
|
I regret having done that
|
Jaj, de beteg vagyok |
N
|
My, am I sick |
Jaj de csinos de takaros menyecske |
C
|
Oh, what a pretty dainty young woman |
Jaj de csipos a leveles csihany |
V
|
Alas the spicy leaves of Csihany |
Jaj, de csuda, csuda szép ez a muzsika |
C
|
How amazing, amazingly beautiful is this music |
Jai, de csuda jo |
V
|
How amazing good |
Jaj de fázom |
V
|
My I'm shivering |
Jaj, de fúj a szél |
V
|
How the wind is blowing |
Jaj, de gyöngyen harangoznak |
N
|
Oh, but beads bells |
Jaj de hamis a maga szeme |
Oh, your eyes are insincere
|
|
Jaj, de haragos az én kis párom |
C
|
Boy, my dear partner is angry |
Jai, de hideg van |
V
|
Jai, it's cold |
Jaj de huncut az a szolgabíró |
N
|
Oh what a rascal that county-judge |
Jaj de jó a habos sütemény (Operetta) |
V
|
Oh how tasty whipped-cream cake |
Jaj de jó a szőlő leve |
V
|
Oh, how good the juice of grapes |
Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak |
N
|
Oh, how good, oh, how good to be a hussar |
Jaj de kérges a tenyerem |
C
|
Alas, my calloused palms |
Jaj de nehéz egy |
V
|
Oh but it's hard |
Jaj, de magas (see Szerelem ) |
C (N)
|
Oh, how high |
Jaj de magas ég | Oh, how high the sky | |
Jaj, de magas ez a vendégfogado |
C (N)
|
Oh, how high is this inn |
Jaj, de messze estél tőlem (see Én gyön...) |
R
|
Oh how far are you from me |
Jaj de mulatok én máma |
V
|
Oh, how I am going to party today |
Jaj, de nagy a setét |
C
|
My, how black the darkness
|
Jaj, de nagyon fáj a szivem |
V
|
Oh, how my heart aches |
Jaj de nagyon mulat ez a roma |
V
|
Oh, how this roma is celebrating |
Jaj, de nagyon régen volt * |
C
|
Oh how long ago |
Jaj, de nagyon zúg a vihar |
R
|
Oh, how strong the tempest is booming |
Jaj,de nagy viz van az utcán |
C
|
Wow, the road is covered in water
|
Ja, de nehéz a szerelmet titkolni |
N
|
How hard it is to keep love secret |
Jaj de pompás fa |
S
|
Oh, what a magnificent tree |
Jaj, de régen nem volt esó | Boy, it hasn't rained for so long | |
Jaj de rosszak az emberek |
R
|
People are so cruel |
Jaj, de sáros az utcátok galambom |
C
|
Oh my dove your street is muddy |
Jaj de sáros utca |
C (N)
|
Oh what a muddy street |
Jaj de soká jaj de régen |
N
|
Oh how long, alas so long ago |
Jaj de sokan voltak, akiket szerettem |
R
|
My, how many I've loved |
Jaj de sokat áztam fáztam regruta koromba (katona) |
N
|
My, I was so wet and cold as a recruit (Mil) |
Jaj, de sukár (ez a Romalány) |
V
|
Oh how beautiful (is this Roma Girl) |
Jaj, de surun sorakoznak |
C
|
Oh, how densely lined |
Jaj, de széles |
S (N)
|
Oh, how wide |
Jaj, de szép a Házasság |
Wow, marriage is nice
|
|
Jaj de szép a holdvilágos éjszaka |
N
|
It's such a beautiful moonlit night |
Jaj de szépen cseng a lapi |
N
|
Oh, but it sounds well |
Jaj, de szépen esik az eső |
N
|
Oh, how nice is the falling rain |
Jaj de szépen esik az eső 1 |
N
|
Oh, how nice is the falling rain 1 |
Jaj de szépen harangoznak |
N
|
Oh how lovely the bells ring |
Jaj, de szépen muzsikálnak |
R
|
Oh, how lovely they play |
Jaj, de szépen táncol a sok cigány |
V
|
How nice the gypsy crowd dance |
Jaj, de szépet álmodtam | My I had a lovely dream | |
Jaj de szépet álmodtam 1 |
R
|
My I had a lovely dream 1 |
Jaj, de szép kék szeme |
S (N)
|
Oh, how beautiful blue eyes you have |
Jaj, de tüzes a ló |
R
|
O what a fiery horse |
Jaj, de tűzes zalahegyi bort |
C
|
Oh the fiery wines from Zala |
Jai devla man mar man |
V
|
? |
Jaj, Devla, te, most mit tegyek |
V
|
Oh, you Devlet, what should I do |
Jaj, doktor úr |
C
|
Woe, doctor |
Jaj, Gömörben úgy mulatnak |
C (N)
|
Oh, Gömör. they are enjoying themselves |
Jaj gyöngyvirágom |
S
|
Oh my Lily |
Jaj, Istenem, az ingem |
V
|
Jaj Istenem, az ingem |
Jaj Istenem de megvertél |
R (N)
|
My God how you punish me |
Jaj Istenem de szeretek halózni (mulatós) |
V
|
My god, how I love Halozni |
Jaj Istenem de víg voltam ezelőtt |
C (N)
|
My God how happy I was before
|
Jaj, Istenem, ezt a vént |
N
|
Oh, my God, this elder |
Jaj Istenem, jaj annak | Oh God, woe to those, | |
Jaj, Istenem, jaj már nékem |
V
|
O God, woe to me |
Jaj Istenem, mi lelt engem |
(C) N
|
Oh my God, what came over me |
Jaj Istenem minek élek |
N
|
Oh My God why do I live |
Jaj, Istenem, mit csináljak |
R
|
My God, what am I to do |
Jaj, Istenem, mit is tettél |
C
|
My God, what have you done |
Jaj lányok nékül élni (operetta) |
V
|
Oh, to live without girls |
Jai mámolé |
V
|
Oh mamole |
Jaj mit hallok magyar nótát istenem |
R
|
My God, I'm hearing a magyar song |
Jaj, nézz ki anyám az ablakon |
R
|
Oh, mother look out the window |
Jaj, Romálé jahaj savolé (Gipsy?) | (Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?) | |
Jaj, szél fúj a hegy oldaláról |
R
|
Wind blowing off the hillside |
Jaj szivem mit gondolsz |
N
|
Oh my love, what are you thinking? |
Jajj nékem, ha rám nézel (mulatos) |
V
|
Woe me, if you look at me |
Jancsi Bácsy eladta |
N
|
Harry sold Bácsy |
Jancsika, Jancsika |
N
|
Jancsika, Jancsika |
János bácsi hegedűje |
N
|
Uncle John's violin |
János bácsi, dudáljon kend |
C (N)
|
Uncle Jorh, blow your bagpipe |
János csárdás |
C
|
John's csárdás |
Janos legyen, fenn a János hegyen | János (John) be there, on top of John Hill | |
János úr |
N
|
Mr János / John |
János Vitéz |
R
|
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor) |
Jánoshidi vásártéren, Ica te! |
N
|
Marketplace of Janoshid, Ilene ho! |
Jánoshidi vásártéren 1 |
N
|
Marketplace of Janoshid 1 |
Japa Robok Zkapusian (Slovak) |
V
|
I Am a Village Bachelor |
Jár a baba jár See Eg a gyerta |
N
|
The baby is walking
|
Jár a kislány |
C (N)
|
It involves a little girl |
Jár a korsó |
C
|
The mug travels
|
Jár ami kijár | Get what is due | |
Járd a táncodat |
V
|
Walk your dance |
Járd a táncot édes rózsám |
C
|
Go on and dance my sweet |
Járd ki lábam, járd ki most |
C (N)
|
Let's step it my feet, step it out |
Járd ki lábam, járd ki most 1 |
C (N)
|
Let's go feet, let's dance now 1 |
Járd ki lábam, járd ki most 2 |
N
|
Walking out of my legs through the now 2 |
Járd meg borzas, néked illik |
N
|
Step on it scruffy, it befits you |
Járhatok az úton (katona) |
N
|
Can I wear on the road |
Járjunk mindíg vígan |
V
|
Let us be always cheerful |
Jármü dal |
S
|
Vehicle song |
Járok egyedül |
N
|
I walk alone |
Járok, kelek a határban |
R
|
Walking, I'm roaming the fields |
Járok kelek a világban |
S
|
I walk and wander in the world |
Járom az új váramat | For my new castle | |
Járom az új várnak.az alját |
N
|
I walk under the new fort |
Járomszög (A) |
V
|
(the) Yoke-pin |
Jártam sárban Abasárban (see Abasári) |
S
|
I was the mud of Abasar |
Jászsági népdal |
N
|
Folksong of Jászság |
Jászsági népdal 1 - 5 |
N
|
Folksong of Jászság 1 - 5 |
Jászberényben, Jászberényben |
N
|
In Jaszbereny, in Jaszbereny |
Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm the kid from Jászkunság |
Jász verbunk |
C
|
Verbunk of Jasz |
Játék karácsonykor |
N
|
Christmass Play |
Játék számomra most (Czech) |
C
|
It's only a game to me |
Játszik a szél (kórus) |
N
|
The wind is playing... |
Játszottam én az élettel |
R
|
I played in my life |
Jázminbokor kihajlik az utcára |
C (N)
|
Jasmin-bush arching to the road |
Jegenyefák nem nőnek az égig * | Poplars don't reach heaven. | |
Jegenyefán fészket rak a csóka |
C
|
The jackdaw nests in the poplar |
Jeges a sudárfa |
N
|
The Arctic sudárfa |
Jégvirág nyílik az ablakomon |
S
|
I opened my frostworked window |
Jégvirágos hideg tél volt |
R
|
It was winter with frost laced windows |
Jelenti magát Jézus |
N
|
Jesus announces himself |
Jer bé a temeto kertbe |
N
|
Come into the churchyard |
Jertek menjunk |
N
|
Come, let's go |
Jeruzsálem kapujában |
N
|
At the gates of Jerusalem |
Jó a lány, szép a lány * |
C
|
The girl is fine, the girl is pretty |
Jó annak, ki feleséges |
S
|
Good to, making uphalf |
Jobbágytelén piros páris |
N
|
Red serf |
Jobbágytelki táncok | Dances of the summer residence | |
Jobbágytelki táncok 1 -9 |
N
|
Dances of the summer residence 1 - 9 |
Jó borivó magyar ember |
S
|
Good Hungarian wine-drinking man |
Jó bor, jó egészség (see Kerek ez) |
C
|
Good wine, good health |
Jó bor kell a magyarnak |
N
|
Hungarians like good wine |
Jó bor mellett szól a nóta (mulatós) |
R
|
Singing and music with good wine |
Jó bor nélkül |
C
|
Without good wine |
Jó bort árul Sírjain (see Kerek az) |
N
|
Sírjain sells good wine |
Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség) |
C (N)
|
I drink good wine, fueled by juniper-brandy |
Jó bor van itt |
N
|
Here is good wine |
Jó dolga van |
V
|
Good things to do |
Jó dolog a szerelem | Love is great | |
Jó estét jó estét Csáti bíróné asszony (ballada) |
N
|
Good evening, good evening Mrs.Csati |
Jó estét kívánok Fehérvári huszárok |
C
|
Good evening, the hussars of Fehérvár arrived |
Jó étel a túróslepény |
V
|
Cottage-cheese pancakes are great |
Jó ha szalad a szekér |
V
|
It's good when wagons run |
Jó ital a kadarka |
S
|
Kadarka wine is a good drink
|
Jó lenne |
N
|
It would be good |
Jó lenne százhúsz évig élni |
S
|
It would be nice to live 120 years |
Jó reggelt jó reggelt de nem mindenek |
N
|
Good morning, good morning |
Jó szeretni, de titkosan |
C (N)
|
Good love, but secretly |
Jó szivar csárdás |
C
|
Good cigar csárdás |
Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám |
S
|
It's good to know, that you always await me
|
Jó volna a bánat | It would be great sorrow | |
Jöjj által, Jöjj |
N
|
come across, come |
Jöjj el által, Jőjj |
N
|
come on across, come |
Jojj el atul jojj el |
N
|
Come hither, come |
Jöjj hát gyere |
V
|
Come come back |
Jöjj ki hozzám a tanyára |
C
|
Come to me to the farm |
Jöjjön haza, édesanyám (See A rossz) |
N
|
Come home quickly, mother dearest |
Jöjj vissza csókos ifjú nyár |
V
|
Come back young summer of kisses |
Jók a leányok, nem rosszak |
N
|
Girls are nice, the're not bad |
Jól esik a bús szívnek |
N
|
It feels good for a sad heart |
Jól jegyezd meg | Remember well | |
Jól van dolga a mostani huszámak |
C (N)
|
All is well for the hussar today |
Jön a divat, megy a divat manapág |
C
|
Fashion comes, fashions goes nowadays
|
Jön a kocsi, most érkeztünk |
S
|
We arriverd with a car |
Jön a róka |
N
|
It comes with a fox |
Jön a tavasz, jön már * |
C
|
Spring is coming, its coming now |
Jön a tél megy a gólya-pár |
N
|
When winter comes the stork pair leaves |
Jőnek, jőnek |
N
|
The're coming, coming |
Jön már jön a nyár |
C
|
Summer is coming, its coming now |
Jönnek én utánam sírnak, |
N
|
They come after me crying |
Jóra nevelt édesanyám |
R
|
My mother brought up me to be good |
Jóska gyere haza (mulatós) |
V
|
Jóska come home |
Jósoltattam magamnak |
C
|
I had my fortune read |
Jössz te még az én utcámba | You'll be back to my place | |
Jót halózunk minden nap |
V
|
If we had a good horse evry day |
Jött egy csávó kis cigánygyerek |
V
|
A guy came with little gypsy children |
Jöttömben, jártamban |
N
|
Jöttömben, jártamban |
Józanságra nagy bennem az akarat |
C
|
Soberness is my deep desire |
Józskának az a baja (mulatos) |
V
|
Józskánakisf the problem |
Józsefvárosi csárdás * |
C
|
Csardas from Josef-city district
|
Judit és a zenemanók |
S
|
Judith en the music elves |
Juhászbojtár akkor hízik |
N
|
Shepherd lads feel great |
Juhász-csárdás |
C
|
Shepherd csárdás |
Juhász csárdás 1 |
C
|
Shepherd csárdás 1 |
Juhász friss csárdás |
C
|
Lively shepherd csárdás |
Juhász friss csárdás 1 |
C
|
Lively shepherd csárdás 1 |
Juhászkutyák ugatnak |
C (N)
|
Sheepdogs barking |
Juhász legény | Young shepherd | |
Juhászlegény a határon |
N
|
Shepherd of the border |
Juhász vagyok |
C (N)
|
I am a shepherd |
Julcsa ha kimegyen a piacra * |
S
|
Julie, when she goes to the market |
Julcsika, Tercsike |
C
|
Julea, Theresa |
Julia - Julia |
V
|
Julia - Julia |
Juli néni tizenhárom lánya |
V
|
Aunt Julia's Thirteenth daughter |
Juliska, Mariska |
V
|
Juliska, Mariska |
Jutka -Sára disputáltak |
C
|
Judy and Sara are arguing |
Kács, domikács |
N
|
Kács, domikács |
Kacskaringós bajusza van |
C
|
Curvy mustache |
Kadenciás csárdás |
C
|
Cadence csárdás |
Kadenciás csárdás-1 | Cadence csárdás 1 | |
Káka tövén költ a rucza * |
R (N)
|
Ducks hatch under the rush |
Kakas nóta |
C
|
Cockerel song |
Kakukkmadár az erdőben |
R
|
Cuckoobird in the woods |
Kakukkmadár búsan dalol * |
R
|
Cuckoobird sings mournfully |
Kaláka Megkapáltuk |
(C) N
|
Megkapáltuk bee |
Kalapom a hídra lököm |
R
|
The hat of Loko bridge |
Kalapom, kalapom csurgóra |
C (N)
|
My hat, my hat's on sideways |
Kalapom szemembe vágom |
V
|
My hat covers my eyes |
Kalapomnal (Kalapomon) piros rózsa (szegfu) * |
C (N)
|
Red rose on my hat |
Kalapomra Páros tubarózsát tettem |
S
|
I put a pair of peonies on my hat
|
Kalász, kalász, árva magyar kalász |
S
|
Sheaf, sheaf, Hungarian orphanage |
Kállai kettos |
V
|
Kallai double story |
Kálmán Imre | Kalman Imre (operetta composer) | |
Káló mulató |
V
|
Kálóclub |
Kalo sal kalo (Roma ) |
V
|
|
Kalocsai csárdás (See Szagos) |
C (N)
|
Csardas of Kalocsa |
Kalocsai csárdások 1 - 6 |
C (N)
|
Csardas of Kalocsa 1 - 6 |
Kalocsai friss |
C (N)
|
Lively dance of Kalocsa |
Kalocsai friss 1 - 6 |
C (N)
|
Lively dances of Kalocsa 1 - 6 |
Kalocsai lánynak hímes a kötője |
S
|
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons |
Kalocsai lassú |
C (N)
|
Slow song of Kalocsa |
Kalocsai legénybanda |
C (N)
|
The Kalocsa crew |
Kalocsai mars (See Édesanyám) |
C (N)
|
March of Kalocsa |
Kalocsai paprica csárda |
C (N)
|
Paprika csardas from Kalocsa |
Kalocsai tánc |
N
|
Dance of Kalocsa |
Kalocsai táncok 1 - 19 | Dances of Kalocsa 1 - 19 | |
Kalotaszegi- boros |
N
|
Wine of Kalotaseg |
Kalotaszegi boros népdal |
N
|
Wine of Kalotaseg folksong |
Kalotaszegi cigánycsárdás |
C (N)
|
Gypsy csardas of Kalotaszeg |
Kalotaszegi cigánycsárdás 1 |
C (N)
|
Gypsy csardas of Kalotaszeg 1 |
Kalotaszegi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Kalotaszeg |
Kalotaszegi csárdás 1 - 4 |
N
|
Csardas of Kalotaszeg 1 - 7 |
Kalotaszegi csárdás 5- 8 |
C (N)
|
Csardas of Kalotaszeg 1 - 8 |
Kalotaszegi hajnal |
N
|
Dawn song of Kalotaszeg |
Kalotaszegi hajnal 1 - 3 |
N
|
Dawn song of Kalotaszeg 1 -3 |
Kalotaszegi katonadal |
N
|
Soldiers song of Kalotaszeg |
Kalotaszegi katonadal 1 |
N
|
Soldiers song of Kalotaszeg 1 |
Kalotaszegi Legényes | Lads' dance of Kalotaszeg | |
Kalotaszegi legényes 1 |
N
|
Lads' dance of Kalotaszeg 1 |
Kalotaszegi legényes 2 |
N
|
Lads' dance of Kalotaszeg 2 |
Kalotaszegi szapora |
N
|
Rapid dance of Kalotaszeg |
Kalotaszegi szapora 1 - 6 |
N
|
Rapid dance of Kalotaszeg 1 - 6 |
Kalotaszegi tánc |
N
|
dance of Kalotaszeg |
Kalotaszegi tánc 1 - 16 |
N
|
Dance of Kalotaszeg 1 - 16 |
Kalotaszegi verbunk |
C
|
Verbunk of Kalotaszeg |
Kalotaszegi verbunk 1(elso rész csak) |
C
|
Verbunk of Kalotaszeg 1(first part only) |
Kalotaszegi verbunk |
C
|
Verbunk of Kalotaszeg |
Kanásztánc |
N
|
The Swineherd dance |
Kanásztánc 1 - 11 |
N
|
The Swineherd dance 1 - 11 |
Kantinosné angyalom |
C
|
Mrs. Kantonis my angel |
Kapanyél meg kaszanyél |
V
|
Hoe handle and scythe handle |
Kapitány úr |
N
|
Mr captain |
Káposzta, káposzta (See Lecsúzott) |
C (N)
|
Cabbage, cabbage |
Kapu, bejárat (Czech) |
R
|
Gate, entrance |
Kapum elott |
N
|
Fronte gate |
Kapuvári verbunk |
C
|
Verbunk of Kapuvár |
Kapuvári verbunk 2 | Verbunk of Kapuvár 2 | |
Karacsonyak eccakajan |
N
|
On Christmas Eve |
Karacsonyi dudallas |
N
|
Christmas Piping |
Karácsonyi népdal |
N
|
Christmas folkong |
Karácsonyi pásztortánc |
N
|
Christmass shepherds dance |
Karácsony ünnepén |
C (N)
|
Yule tide |
Kár a gőzért |
C
|
Don't waste your breath
|
Karcagi csárdás |
C (N)
|
Csardas from Karcad |
Karcagi csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas from Karcad 1 |
Karcagon |
N
|
Karcag |
Karcsai csárdás |
C (N)
|
Csardas from Karcsa |
Karikás-Kapum elott |
N
|
On front of my ringed gate |
Kár, hogy semmi jó se tart örökké | To bad that good things do'nt last for ever | |
Kár valakit visszahivni |
R
|
Useless to call someone back |
Károg a holló |
C
|
Crowing ravens |
Kárókatona |
S
|
Cormorant |
Kárpátokban megfújták a trombitát |
N
|
The trumpets sound in the Carpathians |
Kárpátteton lakik a szeretom (katona) |
N
|
The Carpathian lover is living on top |
Kaszárnya kaszárnya (Csik) |
N
|
Barracks, barracks (from Csik county) |
Kaszárnya kaszárnya sürü ablak |
C (N)
|
Barracks Barracks dense window |
Kaszáscsillag fenn az égen |
N
|
Orion star in the sky |
Kasza után rí a búza |
R
|
After the mowing of the wheat |
Kaszinó csardás * | Casino csárdás | |
Kászoni népdal |
N
|
Folksong of Kászon |
Kászoni népdal 1 - 13 |
N
|
Folksong of Kászon 1 - 13 |
Katalinka szállj el |
N
|
Fly away Katalinka |
Katalinka szállj el, Jönnek a törökök (korus) |
N
|
Katalinka fly away, The turks are coming |
Katana se lettem vóna |
N
|
I would not be a soldier |
Katarina, Katarina |
V
|
Katarina, Katarina |
Katica bogár |
S
|
Ladybug |
Katica szállj el |
N
|
Ladybird, fly away |
Kati csárdás |
C
|
Katie's csárdás |
Kati Katica, széles a Tisza (Katcica csárdás) | Kate Katie, the Tisza is wide | |
Katona csárdás |
C
|
Soldiers csardas |
Katonadal Tiszakarádról |
N
|
Soldier Song of Tiszakarádról |
Katonadal 1 - 4 |
N
|
Soldiers song 1 - 4 |
Katonakíséro (Katona) |
N
|
Military Escort |
Katona lett az én rózsám |
C
|
My love joined the army |
Katonának kell menni (see Azt) |
N
|
I must join the army |
Katona szereto |
C
|
Loving a soldier |
Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina) |
N
|
I'm a soldier guarding the country |
Kávéházban jól ég |
V
|
The Coffee House burns well |
Kazárbokori csárdás |
C (N)
|
Csardas from Kazárbokor |
Kazárbokori csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas from Kazárbokor 1 |
Kazári csárdás |
C (N)
|
Csardas of Kazár |
Kazári friss csárdás |
C (N)
|
Lively csardas of Kazár |
Kazari Tanc | Dance of Kazar | |
Kazari Tanc 1 - 3 |
N
|
Dance of Kazar 1 - 3 |
Kazári verbunk |
C
|
Verbunk of Kazár |
Kazári verbunk 1 - 2 |
C
|
Verbunk of Kazár 1 - 2 |
Kebelei gerencsér |
N
|
Gerencsér's bosom |
Kecskebéka fölmászott a füzfára * |
S (N)
|
A bullfrog climbed up the willow |
Kecske, kecske, csacska kecske |
S
|
Goats, goats, silly goats |
Kecske ment a kiskertbe |
N
|
The goat went to the small garden |
Kecskeméti bíró lánya |
C
|
The daughter of Kecskemet's judge |
Kecskeméti gavallérok |
N
|
Cavaliers of Kecskemet |
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját |
N
|
Kecskemét parades the dashing recruiters |
Kedves Árpi és orosz zsuka |
N
|
Dear Arpi (dance) a Russian Zhuk |
Kedves édesanyán nincsen (katona) |
N
|
No dear mother |
Kedves nekem a babám | My darling is lovely for me | |
Kedves nótám eldalolom |
S
|
Dear Nota chant |
Kedves rózsám |
C (N)
|
My dear rose |
Kedves rózsám tudot azt |
N
|
Dear Sweetheart, you know |
Kegyes szívü |
N
|
Kindearted |
Kék a búzavirág |
C
|
Blue cornflower |
Kék a kökény recece |
C (N)
|
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh |
Kék a kökény, zöld a petrezselyem * |
N
|
Blueberries are blue, parsley is green |
Kék a szeme tengerkék |
C
|
Her blue sea-blue eyes |
Kék a szemed, mint az ég |
C
|
Your blue eyes are like the sky |
Kek Balaton |
S
|
Blue Balaton |
Kék Duna Dalkör |
N
|
Blue Danube Circle Song |
Kék ibolya búra hajtja a fejét * |
R (N)
|
Blue violets hang in sadness |
Kék ibolya, fehér szegfü |
R
|
Blue violet, white carnation |
Kék ibolya ha leszakítánalak |
N
|
Blue violet, what if I picked you
|
Kék ibolyák nyiltak |
R
|
Blue violets blooming |
Kék nefelejcs |
R
|
Blue forgetmenot |
Kék nefelejts 1 | Blue forget-me-not | |
Kék nefelejts ráhajlott a vállamra |
N
|
Blue forget-me-nots were covering my shoulder |
Kék pántlika |
C (N)
|
Blue ribbon |
Kék pettyes rakott szoknya |
S
|
Blue dotted pleat-skirt
|
Kék szalagból van a blúzom kötője |
N
|
I have a blue tie on my blouse |
Kék szalagos a kötényem kötoje |
N
|
Blue ribbon on the Koto apron |
Kék szín pántlika |
N
|
Blue coloured ribbon |
Kék színu Balaton (mulatos) |
V
|
Blue Lake Balaton |
Kék szivárvány, |
N
|
Blue Rainbow |
Kék szivárvány koszorúzza az eget (See Kék ib) |
R
|
Blue rainbow encircles the sky |
Kék tó ,tiszta tó (János vitéz) (operett) | Blue lake, clear lake | |
Kék virág, ibolya |
S
|
Blue flower, violet |
Kék Virágos a Mérai temeto |
N
|
Blue Flowers at the cemetery of Mérai |
Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs |
C
|
The spring forget-me-nots bloom in blue |
Kéket nyílik az ibolya |
R
|
The violet blooms with blue flowers
|
Kéket, sárgát virágzik |
C (N)
|
Blue, yellow blooms |
Kékfrankos a kedvenc borom |
C
|
Blaufrank redwine is my favorite |
Kéklő nefeljcset szedtem kinn a pusztán |
R
|
In the field I picked blue forget-me-not |
Kel a tengerbol |
S
|
Kel from the sea |
Kele kele fűzfa |
N
|
Willow tree |
Kelet felé van egy homály |
N
|
To the east is a gloom |
Kelet felöl jön egy dalos pacsirta | A singing lark comes from the east | |
Kelet felol jön egy vonat |
N
|
A train comes from the east |
Kelj fel Bözsi, itt a máj' fa" |
N
|
Get up Betty, in the Maypole |
Kelj fel, gazda, krlj fel |
N
|
Get up, master, get up |
Kelj fel juhász, ne aludjál |
N
|
Arise shepherd, you fell asleep |
Kelj fel kondás, elaludtál |
N
|
Awake swineherd, you fell asleep |
Kell ilyen bor |
N
|
Should such wine ... |
Kell masza |
V
|
Dance with me |
Kell még egy szó |
N
|
It should be a word |
Kemencébe sül a lepény | Pie is baking in the oven | |
Kéméndi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Kéménd |
Kéméndi Tánc |
N
|
Dance of Kéménd |
Kéméndi Tánc 1 - 3 |
N
|
Dance of Kéménd 1 - 3 |
Kemény kosziklának |
N
|
Hard rock |
Keménytelki tánc |
N
|
Dance of Keménytelk |
Keménytelki tánc 1 |
N
|
Dance of Keménytelk 1 |
Kendo elejto |
S
|
Shawls are killing |
Kendő, kendő, csipkésszélű |
R
|
Handkerchief, lacy handkerchief |
Kérdezem a fellegeket |
R
|
I ask the clouds |
Kérdezte a rózsám |
C
|
My rose (love) asked me |
Kerek a káposzta, csipkés a levele. kettő a |
N
|
Round cabbage, jagged leaves, I have 2 loves |
Kerek a káposzta, csipkés a levele, akinek | Round cabbage, jagged leaves, , if without partner | |
Kerek az én szűröm alja * |
N
|
Round is the bottom of my felt-cloak |
Kerek az erdö |
V
|
Around the forest |
Kerekecske, gombocska |
S
|
Kerekecske, there is a button |
Kerek erdő, csendes patak |
N
|
Round woods, quiet stream |
Kerekes kis kútnál |
N
|
By the little draw-well |
Kerek erdő szélén |
N
|
Around the edge of the forest |
Kerek ez a zsemlye * * |
S
|
This roll is round
|
Kerek ez az erdő |
R
|
This forest is all around |
Kerek fej kaposzta (see Ennek) |
C (N)
|
Round head of cabbage |
Kerek perec, mondd, hogy szeretsz |
C
|
Tell me out right, do you love me all right
|
Kerek utca, kicsi ház |
N
|
Circle road, small house |
Kerek ucca szegelet |
N
|
Section of a circular road |
Kerengő tus | Circular contest | |
Keresd meg a tűt |
N
|
Find the needle |
Keresek egy álmot |
R
|
I'm seeking a dream |
Keresek egy csendes zugot |
R
|
I am searching for a quiet nook |
Keresek egy régi utcát |
R
|
I'm searching for an old street |
Keresek egy tűzről pattant menyecskét |
C
|
I'm looking for a fiery bride
|
Keresem a boldogságom |
R
|
I am searching for happiness
|
Keresem, keresem nem kapom..." |
S
|
I am searching, searching for, I do not get |
Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet |
C (N)
|
They are searching, but can't find |
Kereslek téged jó anyám |
R
|
I'm looking for you dear mother |
Keressük a boldogságot | We're seeking happiness | |
Kerestem a boldogságot |
S
|
I was searching for happiness |
Kerestem a legszebb szót |
R
|
I was searching for nice words
|
Keresztes Nagy Árpád (katona) |
N
|
Cross of the great Arpad |
Keresztúri nagyvásárból * |
R
|
From the fair of Keresztúr
|
Keresztúri saláta |
N
|
Salad of Keresztur |
Keresztúron van egy legény |
N
|
Keresztúr has a crew |
Keresztútnál áll egy nyárfa |
R
|
A poplar stands by the crossroad |
Kéret engem egy kanász |
C (N)
|
Find me a swineherd |
Kéreti a nénémet |
N
|
He is asking for my sister |
Keretik a nenemet dallama |
N
|
The melody of my sister's hand is asked |
Kérges a tenyerem |
C
|
My hands have calluses |
Kergetek egy álmot |
R
|
I'm chasing a dream |
Kérlek Uram |
N
|
Please, Lord |
Kertem alatt (see Túl a Tiszán..) |
C
|
Around the backyard |
Kertem alatt jár a postás | The postman walks along my gate | |
Kertem alatt nádas rét |
N
|
Reeds along my meadow |
Kertem alatt virágzik a rózsa |
C
|
Roses bloom at the edge of my garden |
Kertem alját Nyárád vize mositja |
N
|
End of my garden is washed by the Nyarad river |
Kertem alját patak vize kimosta |
N
|
Water streamd from the bottom of my garden |
Kértem az istentöl |
R
|
I asked God |
Kertemben kinyiltak az orgonák |
S
|
In my garden the lilacs are abloom
|
Kertem szögletében |
S
|
Corner of my garden |
Kertes ház benne egy nyíló rósza |
S
|
House garden with a blooming rose |
Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem |
N
|
Picking garden flowers, I broke my leg |
Kertünk alatt aratják a zabot |
N
|
The oats in the gardens are harvested |
Kertünk alatt gödröt ásnak | Beyond our yard | |
Kertünk alatt gödröt ásnak 1 |
N
|
Beyond our yard 1 |
Kertünk alján tele van ibolyával |
C (N)
|
The bottom of our garden is full of violets |
Kertünk végén napraforgó virágzik |
C
|
Sunflowers bloom at the end of our garden |
Kerülöm a házatokat |
S
|
I stay clear of your house |
Kerülöm az utcátokat |
S
|
Took into the streets |
Kesereg egy árva madár |
N
|
A poor bird is mourning |
Kesereghet az az anya .. |
N
|
Disappointed are mothers who .. |
Kesergö-t |
V
|
Lamenting |
Keserü a borostyánfa levele |
R
|
Ivy leaves are bitter |
Keserű víz, nem hittem, hogy |
C (N)
|
Bitter water, I did not believe |
Keserves (Istenem, Itenem, hol leszen halálom) |
N
|
Bitterness (my God, my God, where will I meet death) |
Késő minden kisöreg (see Fagyban) |
C
|
All is lost my friend |
Késon hullat az akácfa levelet |
R
|
Late surge of acacia leaves |
Késön jottél hozzám |
S
|
You came late to me |
Késő őszidőben |
Late autumn | |
Késő ősz van |
S
|
It is late autumn |
Keszthelyi emlék |
S
|
Memories of Keszthely
|
Készülnek a bálba |
V
|
They are preparing for the ball |
Két babonás szép szemednek |
R
|
Your mesmerizing eyes |
Két dolog van a Földön, ami jó |
S
|
There are 2 good things on the Earth |
Két fa között |
N
|
Between two trees |
Két fekete gyémánt (See Mintha) |
R
|
Two black diamonds
|
Két gyöngye volt a falunak |
S
|
The village had two beauties |
Két hold földje |
C
|
My father has 2 acres of land |
Két kicsi kecske |
S
|
Two little goats |
Két kis arany karikának |
R
|
Two little golden rings |
Két kis fehér bárányfelhö |
R
|
Two little fleece-clouds |
Két kolompér (ég) a tüzben * |
V
|
Two potatoes in the fire.. |
Két krajcárom volt nékem |
N
|
I had only two pennies |
Két lába van a gólyának (see Esik) |
N
|
A stork has two legs |
Két lakat őrzi az ajtót | Two locks secure the door | |
Két malomra tartok számot |
N
|
I depend on two mills |
Két nővér (Kéreti a nénémet) |
N
|
Two sisters (ballad) (Asking for my sister) |
Két rózsa |
R
|
Two roses |
Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra |
N
|
Two peony stems arch to the road |
Két szárnya van (Balaton) | Has two wings (from Balaton) | |
Két szem szilvva |
N
|
Two plum eyes |
Két színe van a legénynek |
C (N)
|
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás) |
Két tyúkom tavali |
N
|
My two hens from last year |
Két út van előttem |
C (N)
|
There is a fork in my road |
Két út van előttem 1 |
N
|
There is a fork in my road 1 |
Két vén eperfa |
C
|
Two old mulberrys |
Kétszáz éves az Orczy kert |
(C) N
|
Two hundred years of Orczy Garden |
Két szép lánya van a pécsi kapitánynak |
C
|
The captain of Pécs has two lovely daughters |
Kétszer egy az mindig kettő |
C
|
Two times one is always two
|
Kétszer kettő nem vagyok az első |
C
|
Twice two, I am not the first loving the kiss |
Kétszer kettő sosem három |
C
|
Two times two is never three |
Kétszer nyílik az akácfa virága |
R
|
Acacia flowers bloom twice |
Ketten vagytok a szívemben |
R
|
Two are in my heart |
Kevi verbunk |
C
|
Verbunk of Kevi ?? |
Kezd a hajnal hasadni |
V
|
The dawn is coming up |
Ki az urát nem szereti |
N
|
Who does not love her husband |
Kí babája vagyok én | Whose love I am | |
Ki babáját szereti |
C
|
Who loves his sweetheart |
Ki fene tudta volna (katona) |
N
|
Who hell would have known |
Ki járt itt, ki volt itt |
N
|
Who was it, who was here |
Ki, ki, ki. ki volt itt |
N
|
Who, who was here |
Ki látott már télen fecskét |
C (N)
|
Whoever saw swallows in winter |
Ki tanyája ez a nyárfás |
R
|
Who lives among these poplars |
Ki tudja hogy mért mennek el ily gyorsan |
R
|
Who knows why they left that fast |
Ki tudja hogy mért mentél el |
R
|
Who knows why you left |
Ki tudja, hogy mért fáj a szív |
R
|
Who knows why the heart aches |
Ki tudja, hogy mitől van | Who knows why | |
Ki van az én selyem kendőm vasalva |
C (N)
|
My silk scarf is ironed |
Ki volt az az asszony |
R
|
Who was that woman
|
Ki volt itt, ki járt itt |
V
|
Who was here, who was it |
Kiballagok a vasúthoz (see Ez a vonat...) |
R
|
I'll stroll to the train station |
Kicsi csárdás |
C
|
Small csárda-dance |
Kicsi csillag |
N
|
Little star |
Kicsi fehér meszelt szoba * | Small white-washed room | |
Kicsi gyere velem rózsát szedni |
S
|
Come on little one, pick me a rose |
Kicsi Hang |
N
|
Liitle voice |
Kicsi kis szekerem |
S
|
My tiny little wagon |
Kicsi kunyhó a szívem |
C
|
Small cabin the heart |
Kicsi lovam |
N
|
Small horse |
Kicsi madár miért keseregsz az ágon |
N
|
alleen deze op 7.40 |
Kicsi még a mi lányunk |
C
|
Our girl is still little
|
Kicsi nékem ez a ház | This house is too small for me | |
Kicsi nékem ez a ház 1 |
V
|
This house is too small for me 1 |
Kicsi orr, kicsi száj, |
N
|
Small nose, small mouth |
Kicsi pince, boros hordó |
S
|
Small cellar of wine barrels |
Kicsi róka, kicsi nyúl |
N (N)
|
Little fox, little rabbit |
Kicsi tulok |
N
|
Small bull |
Kicsi uram odavagyok teérted |
V
|
Do you like small nuts, sir? |
Kicsi út hova mész |
S
|
Going to a small road |
Kicsi vagyok én, majd meg növök én |
N
|
I'm small, I'll grow big |
Kicsiny a hordócska |
C (N)
|
The barrel is small |
Kicsiny falum, ott születtem én | The small village where I was born | |
Kicsiny kis életünk |
S
|
Our little lives |
Kicsiny piros mézes szivem |
R
|
My sweet tiny red sweetheart |
Kidőlt a fa mandulástól (See Káka) |
R
|
The tree of almonds uprooted |
Kidőlt keresztfának nem köszön már senki * |
R
|
Noone bothers to salute the overturned cross |
Kiesett a, kiesett a szivar a zsebemből (See Fako) |
N
|
It fell out, the cigar fell out (of my pocket) |
Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500) | I lay out on the high ridge (Tinodi bard's song) | |
Kifelé áll a szekeremnek rúdja |
N
|
Get out of there szekeremnek rod |
Kigyúlt egy csillag a Balatonon |
S
|
A star lit up over Lake Balaton |
Kihajtom a libám a rétre |
N
|
I take my geese to the meadow |
Kihajtottam én ludamat |
N
|
I take out my geese |
Kikagtál ? |
V
|
? |
Kikerics mezosegi tanc |
N
|
Crocus dance from Mezoség |
Kikindai kaszárnya (Katona) |
N
|
Barracksof Kikinda |
Kik is a ciganyok |
V
|
Who are these Gypsies? |
Kik is a cigányok (énekkar) |
V
|
Who are the Gypsies (Chorus) |
Kik nem tudják bánatimat |
R
|
Those who do not know my sorrow |
Kik nem tudják, hogy ki vagyok |
R
|
Those who don't know who I am |
Kilenc hete | Nine weeks | |
Kilenc kis gólya leszállt a tóra |
C
|
Nine little storks landed on the lake |
Kilenc libám kihajtottam |
C
|
I drove out my 9 geese |
Kilencet ütött az óra |
R
|
The clock struck nine |
Kilukadt a kötöm |
C
|
My shawl is torn |
Kimegyek a budapesti vasútállomásra * |
C
|
I go to the rail station of Budapest
|
Kimegyek a Doberdói harctérre |
N
|
I go out to the battlefield of Doberdo |
Kimegyek a hegyek közé lakni (mulatos) |
V
|
I'm going to live in the mountains |
Kimegyek a Kevi vén temetobe |
R
|
I go to the old cemetery Kevi |
Kimegyek a temetőbe |
R
|
I'm going to the cemetery |
Kimegyek a temetőbe 2 |
R
|
I'm going to the cemetery 2 |
Kimegyek a temetőbe 3 |
R
|
I'm going to the cemetery 3 |
Kimegyek az éjszakába |
I go into the night
|
|
Kimegyek az utcára |
N
|
I go out to the road |
Kiment a ház az ablakon |
N
|
The house went out the window |
Kimentem a selyem rétre * |
C (N)
|
I went out to the silky meadow |
Kimentem a zöld erdöbe |
N
|
I went to the green forest |
Kimentem az országútra, eltörött |
C (N)
|
I went out on the road |
Kimentem én a szőlőbe |
S (N)
|
I went to the vineyard |
Kimentem én az erdobe |
C (N)
|
I went out into the forest |
Kínálgattam mindenkinek az én bolond szívemet * |
R
|
I offered my foolish heart to anyone |
Kínálgattam mindenkinek az én bolond szívemet 1 |
R
|
I offered my foolish heart to anyone 1 |
Kincsem, komámsszony |
N
|
My treasure, neighbour-lady |
Kincsös, kedves komámasszony |
N
|
Precious, dear neighbour |
Kinek nincsen szeretője | Who has not a sweetheart | |
Kinek nincsen szeretője, babája * |
C
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart |
Kinek nincsen szeretöje, babája 1 |
C (N)
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1 |
Kinek nincsen szeretője, kakukkmadar | Who has not a sweetheart, cuckoo bird | |
Kinek szive bánatos |
R
|
Whose heart is sad |
Kinek van, kinek van |
N
|
Who has, who has |
Kinn a dorozsmai határban (see Künn) |
S
|
Out in the fields of Dorozsma |
Kinn a pusztán 1 |
N
|
Out on the puszta 1 |
Kinn a pusztán Átokházán | On the plains in Átokháza | |
Kinn a sötét éjszakában |
C (N)
|
Out in the dark night |
Kinokio (Gipsy) |
V
|
Kinokio |
Kinn a ménes kinn a pusztan |
N
|
Outside the stud out of the puszta |
Kinn a pusztán betyár gyrek |
N
|
An outlaw child out on the puszta |
Kint a pusztán szántok vetek |
R
|
I'm tilling, sowing out on the puszta |
Kint lakom én Kis-Perjésen |
R
|
I live out in Kisperjés |
Kinyílott az akácfa |
R
|
The locust trees are blooming |
Kinyílt a rózsa, hajlik az ága |
N
|
The rose is blooming, branches bending |
Kiöntött a Dnyeszter vize (katona) |
N
|
Ending up in the water of the Dniester |
Kiöntött a Kis-Küküllo |
C (N)
|
Ending up in the water of the little Küküllo |
Kiöntött a Maros vize homokos partjára (katona) |
N
|
Ending up on the sandy banks of the Maros river |
Kiöntött a Tisza a partjára |
C (N)
|
The Tisza overflowed it's banks |
Kiöntött a Tisza vize |
N
|
Ending up in the water of the Tisza |
Kipattant a búza szeme | The grains of wheat popped out | |
Kipereg a búza szeme |
C
|
The grains of wheat popped out |
Kirje, kirje kisdedecske |
N
|
Kyrie, kyrie infant child |
Kisablakom be van nove virággal (see Sirok) |
R
|
Flowers growing in my little window |
Kisacsai gyerek vagyok |
N
|
I'm a lad from Kisacsa |
Kisangyalom ablakához |
C
|
At the window of my love
|
Kisangyalom elvetted az eszemet |
C (N)
|
Little angel, you took my mind |
Kisangyalom, szeme, szája |
N
|
My angel, her eyes, her lips |
Kis angyalom (See Három) |
C
|
My little angel |
Kis angyalom ha meguntál szeretni (see Ha) |
R
|
My angel if you no longer love me |
Kis Bence |
S
|
Little Bence |
Kis csolnakom a Dunan |
V
|
My small boat on the Danube |
Kis-Duna ág | The Little-Danube river | |
Kis falu a Dunántúlon |
R
|
Small town in Transdanubia |
Kis falu a Maros partján |
R
|
Small village by the Maros |
Kis hazánknak áldott földjén |
S
|
On the blessed land of our homeland |
Kis kacsa fürdik fekete tóba 1 |
N
|
Little ducklings bathing 1 |
Kis kacsa fürdik 2 |
N
|
Little ducklings bathing 2 |
Kis kacsa fürdik 3 |
N
|
Little ducklings bathing 3 |
Kis kalapom darutollas |
C
|
Crane feathers in my cap |
Kis kalapom felakasztom |
N
|
My Craneeathercap hangs on a aail |
Kis kalapom szögre teszem |
N
|
I angle my hat small |
Kis kapu | Small gate | |
Kis Karácsony | Little Christmas | |
Kis karácsonyi ének |
N
|
Small Christmas Carol |
Kis Kató |
S
|
Little Kate |
Kis kece lányom fehérbe vagyon * |
N
|
My charming dear girl in pure white |
Kiskertembe felnott egy szep bazsarozsa |
N
|
A nice little garden with peonies |
Kis kertemben most nyilott ki |
R
|
Just blooming in my little garden
|
Kis kertemben nyílik a rózsa |
N
|
Roses bloom in my garden |
Kis kertemben rózsafa, rózsafa (See végigmentem) |
C (N)
|
Rosebush, rosebush in my little garden |
Kis kertemben seje huja haj, |
N
|
In my garden |
Kis kertemben, tudod-e babám |
S
|
In my little garden
|
Kiskertemben turbékol egy gerle pár |
C
|
A pair of doves coo in my garden
|
Kis kertemben uborka |
C (N)
|
Cucumbers in my small garden |
Kis kertemben viola, rezeda | Mignonette and stock in my little garden | |
Kis, kis kígyó |
S
|
Small, small snake |
Kis Komárom, Nagy Komárom |
N
|
Small Komárom, large Komárom |
Kis kút kerekes kút |
C (N)
|
Little well, water well |
Kis kutya nagy kutya |
C
|
Little dog, big dog |
Kis lak áll a nagy Duna mentében |
S (N)
|
Small house stands by the great Danube |
Kis laposon, nagy laposon |
N
|
Street of small and large plates |
Kis madár * | Little bird | |
Kis pejlovam az Alföldet kapálja |
N
|
My little bay horse ..... |
Kis pejlovam az út mellett |
N
|
My bay horse by the road |
Kis pej lovam megérdemli a zabot |
N
|
My bay horse deserves oats |
Kis szekeres, nagy szekeres * |
S
|
Small wagoner, large wagoner |
Kis utcátok csupa illat |
R
|
Your street is full of aroma |
Kisasszony napjára |
R
|
Our Lady of "Fall" (Sept. religious day) |
Kisbecskerek |
V
|
Kisbecskerek (town) |
Kiszáradt a tóbul |
N
|
Parched Tobul |
Kiscsókai libajárás |
C (N)
|
The geese pathway of Kiscsoka |
Kisdobozi kerek erdő |
N
|
Forest around Kisdoboz |
Kisegér, kisegér |
S
|
Little mouse, little mouse |
Kísérj el galambom |
N
|
Accompany me my little dove |
Kisgyermek koromban |
R
|
When I was a child |
Kiskalapot veszek (see Csárdás Kis) |
S
|
I've bought myself a jaunty littke hat |
Kiskálosi fenyves erdo |
N
|
The pine forest of Kiskálos |
Kiskapumat, ablakomat | My door, my window | |
Kiskendő, nagykendő (see Zsebkendő) |
C
|
Small kerchief, long kerchief |
Kiskereki betyárcsárda |
R (N)
|
Outlaw's csárda at Kiskerek |
Kiskertemnek kis lakója |
R
|
Small tenant in my small garden |
Kiskertemben rozmaringot ültettem (see Kinek) |
C
|
Small rosemary planted in my garden |
Kiskertemben van egy virág |
N
|
My little garden is like a small flower |
Kiskertet kerítek |
C
|
I am fencing off a small garden |
Kiskertet kerítettem |
N
|
Cordoned little garden |
Ki s ki népei vagytok ? |
N
|
Whose people are you? |
Kiskunhalasi friss csárdás |
C (N)
|
Lively csárdás of Kiskunhalas |
Kiskunhalasi friss csárdás 1 |
C (N)
|
Lively csárdás of Kiskunhalas 1 |
Kiskunságban verbuválnak |
C (N)
|
Recruiters in Kiskunság |
Kiskunsági csárdás | Csárdás of Kiskunság | |
Kiskunsági csárdás 1 |
C
|
Csárdás of Kiskunság 1 |
Kiskunsági csárdás 2 |
C
|
Csárdás of Kiskunság 2 |
Kiskunsági friss csárdás |
C
|
Lievely csárdás of Kiskunság |
Kiskunsági friss csárdás 1 |
C
|
Lively dance of Kiskunsági 1 |
Kiskunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm a lad from Kiskunság |
Kiskunsági népdal |
N
|
Folksong of Kiskunság |
Kiskunsági népdal 1 |
N
|
Folksong of Kiskunság 1 |
Kiskunsági Oláhos |
N
|
Jumping dance of Kiskunság |
Kiskunsági Oláhos 1 - 3 |
N
|
Jumping dance of Kiskunság 1 - 3 |
Kiskunsági verbunk |
C
|
Verbunk of Kiskunság |
Kislány az ágyban | A girl in bed | |
Kislány hallod a muzsikát |
S
|
Little girl, do you hear the music |
Kislány hallod a muzsikát (Énekkar) |
S
|
Little girl, do you hear the music (Chorus) |
Kislány jó gondold meg magadat |
N
|
Girl, think it over well |
Kislányom |
N
|
My daughter |
Kislány vigyázz |
V
|
Watch-it girl |
Kismadár |
S
|
Little bird |
Kismoholyban vettem egy malacot (mulatos) |
V
|
Kismoholyban bought a pig |
Kispilisen híres kislány vagyok én |
C (N)
|
I'm a famous girl in Kispilis |
Kispiricsi falu végén |
C (N)
|
At the end of Kispirics village |
Kistápéba (Szentsimonyba) két úton * |
N
|
Two roads lead into Kistape |
Kisterenyén húzzák a hat órát |
N
|
They are ringing six in Kisterenye |
Kisujszállás körül van ültetve |
C
|
Kisujszallas is planted all around |
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen |
R
|
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen (3 towns) |
Kisütött a nap a síkra | The sun is shining on the plains | |
Kisütött a Nap a sikra 1 |
N
|
The sun is shining on the plains 1 |
Kiszaladt (Elszaladt) a kemence * |
N
|
The oven ran off = Csillag Boris Csillag barbie |
Kiszáradt a bodzafa |
N
|
The elder tree dried out |
Kiszáradt a cserefa |
N
|
The elder tree has dried out |
Kiszáradt a tóból |
S
|
The lake has dried up |
Kiszáradt a tóbúl mind a sár |
N
|
The mud and water dried out in the pond |
Ki tanittot téged |
R
|
Who you educate |
Kit a nyáron |
N
|
Whom my two arms searched |
Kitették a holtestet az udvarra |
R (N)
|
The dead man was placed in the yard |
Kit gyászol a fecskemadár | Whom does the swallow mourn | |
Ki tudja az akáclombok |
S
|
Who knows acacia foliage |
Kit virágot rózsám adott |
N
|
What flower my love gave me |
Kiugrott a gombóc a fazékból |
S
|
She jumped out of the pot of dumplings |
Kiültek a vénasszonyok |
C
|
The old ladies sat watching |
Kivilágos virradatig |
C
|
Till the light of dawn
|
Kivirágzott már |
N
|
Has blossemed into |
Kivirúlt a piros rózsa fesledez bimbója |
S
|
The rose is blooming, it's buds are open
|
Kizöldült az öreg Bakony |
R
|
The old Bakony mountains turned green
|
K, K betus dal |
N
|
M, the Alphabet song |
Klárisok |
N
|
Coral |
Kóbor őszi széllel |
R
|
With the wandering autumn wind |
Kócos fejed, ha rám hajtod |
R
|
If you lean your tousled head on me |
Kocsis, hogy a kocsi ne rázzon. |
C
|
Driver, so the wagon won't jolt |
Kocsis Ilus tejet visz |
N
|
DriverIlus takes milk |
Kocsi szekér, kocsi szán, még a télen |
C (N)
|
Wagon of Kocs, sled from Kocs this winter |
Kocsmárosné, adjon (hozzon) bort a javából | Barmaid, give me your best wine | |
Kocsmárosné ejnye-ejnye |
C
|
Barmaid, shame shame on you |
Kocsmárosné kápolnája |
N
|
The barmaid's chapel |
Kocsmárosné lánya, Mariska |
C (N)
|
Mariska, the baimaids daugthter |
Kocsmárosné, szép csárdásné |
C (N)
|
Barmaid, lovely hostess |
Kocsmárosné töltsön jó bort |
C
|
Barmaid pour me some good wine |
Ködbe borult már a határ |
S
|
Smothered in fog, at the limit |
Köd előttem, köd utánam * |
R
|
I disappear into the fog |
Ködös Márton után |
N
|
After Misty Martin |
Kőfazékban az író See Veres |
N
|
Buttermilk in a stone pot |
Kokodoj kokodoj (Gyps?) | ? | |
Koldus-szegény voltam... |
S
|
I was a poor beggar |
Kolozsi csárdás |
C (N)
|
Csardas from Kolozs |
Kolozsi csárdás 1 - 5 |
C (N)
|
Csardas from Kolozs 1 - 5 |
Kolozsvári kiskertekben |
A
|
In the gardens of Kolozsvar |
Kolozsvári vasut állomáson |
C
|
On the railway station of Kolozsvár |
Kolozsváros olyan város * |
N
|
Kolozsvár is such a city |
Költözik a vándormadár |
N
|
Moves the drifter |
Komámasszony kakasa kakasa |
C (N)
|
Neighbour-lady's cockerel, cockerel |
Komámasszony meg ne mondja az uramnak |
N
|
Neighbour-lady don't tell my husband |
Komámasszony menjünk ki a hegytetőre |
N
|
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango) |
Komámasszony menjünk ki a szölöbe |
N
|
Neighbour-lady let's go into the vineyard |
Komámasszony pendelye henrere-rere |
V
|
My neighbour-lady .... |
Komáromi kisleány See Erre kakas |
N
|
The girl from Komárom |
Komáromi magas torony |
N
|
High tower in Komarom |
Komáromi polgármester leánya |
C
|
The daughter of Komarom city's mayor |
Komatálat hoztam |
S
|
Perhaps I have coma |
Kombiné |
S
|
Camisole |
Kőmüves Kelemen (ballada) * * |
N
|
Komuves (Mason) Kelemen (ballad) |
Koncert friss | Concert lively | |
Koncert friss (Kállai Kiss Ernő) |
C
|
Concert firss |
Koncert friss 2 |
C
|
Concert lively 2 |
Koncert csárdás |
C
|
Koncert csárdás |
Koncert csárdás 1 -3 |
C
|
Koncert csárdás 1 -3 |
Kondorosi Betyár csárda |
S
|
Kondorosi outlaw inn |
Kondorosi csárda mellett |
R
|
Next to the csárda in Kondoros |
Kondoroson van egy legény |
C
|
There is a lad in Kondoros |
Könnycseppek az út porában * |
R
|
Tears on the dusty road |
Könny csillog |
R
|
Light shines |
Könnyek nélkül élni könnyebb |
R
|
Better to live without tears |
Könnyezik a két szemem | Two eyes fill with tears | |
Kontyoljak a nenemet |
N
|
They put a frilled head-dress |
Kóny kónyi verbunk |
C
|
Verbunk dance from Kony |
Könyörgés (see Nádfedeles) |
V
|
Entreaty |
Kopog, de kopog a cipőmön a sarok |
V
|
The heel on my shoes are pattering |
Kopognak az esőcseppek |
R
|
Raindrops are tapping |
Kopogok hangosan |
N
|
knock loudly |
Kopogós a csizmám |
C
|
My boots clatter |
Kopogtatok ablakodnál |
N
|
Knocking on your window |
Koponyai híres csárda | Famous csárda of Koponya | |
Kopott a kalapom |
C
|
My hat is worn |
Kopott betyár, öreg betyar * |
R
|
Shabby highwayman, old highwayman |
Korán reggel harmatos a liliom |
R
|
Early morning leaves dew on lilies |
Kor Csárdás |
C
|
Group-circle csardas |
Körcsárdás (A mol csárdás) |
C
|
Group-circle csárdás |
Korcsmárosné bort ide |
C
|
Wine from Korcsmárosné |
Korcsós csárdás |
C
|
Degenerated csardas |
Korcsós csárdás 1 |
C
|
Degenerated csardas 1 |
Korispataki verbunk |
C
|
Verbunk of Korispatak |
Kormányos úr |
N
|
Mr Helm |
Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak |
N
|
Kormos Steve was caught in Simonytornya |
Környes körül vörösödik (mulatós) |
V
|
Redden circle around marten |
Korondi tánc |
N
|
Dance of Korond |
Korondi tánc 1 - 2 |
N
|
Dance of Korond 1 - 2 |
Körösfoi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Körösfo |
Körösfoi csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas of Körösfo 1 |
Körösfői kertek alatt | Behind the village of Körösfő | |
Körösfoi szapora |
N
|
Rapid dance of Körösfo |
Körösfoi szapora 1 |
N
|
Rapid dance of Körösfo 1 |
Körösföl halastó de halastó |
N
|
Körösfo, fish pond but fish pond |
Körtéfa |
S
|
Pear tree |
Korty tánc |
N
|
Sip dance |
Korty tánc 1 - 3 |
N
|
Sip dance 1 -3 |
Körül csillagos as ég |
R
|
Surrounded by night stars |
Kösd fel magad | Tie up yourself | |
Kösd fel Örzse |
N
|
Tie up Örzse |
Kössétek meg az ugatós kutyákat |
N
|
Tie up the barking dogs |
Kossuth Lajos azt üzente (1848) |
N
|
Louis Kossuth sent a message (1848) |
Kossuth Lajos édesapám |
N
|
Louis Kossuth dear father |
Kossuth Lajos kedvenc nótája |
S
|
Kossuth's favorite song |
Kossuth Lajos nem tud menni a bálba |
C
|
Kossuth Lajos can not go to the prom |
Kossuth Lajos táborában (1848) (katona) |
N
|
In Louis Kossuth's camp (1848) (Mil) |
Kossuth Lajos udvarába (see also Horthy) |
N
|
In Louis Kossuth's court |
Kossuth Lajos udvarába 1 |
N
|
In Louis Kossuth's court 1 |
Kossuth Lajos verbunkja (See Huszár) |
N
|
Verbunk of Lojos Kossuth |
Kossuth Lajos verbunkja 1 |
C (N)
|
The verbunk of Lajos Kossuth 1 |
Kossuth lova megérdemli a zabot |
N
|
Kossuth's horse deserves oats |
Kosteleki keskeny palló |
N
|
The narrow plank of Kostelek |
Kosziklán felfutó |
N
|
Climbing on rocky cliffs |
Köszönöm a boldogságot |
R
|
Thank you for the happy times |
Köszönöm a hűségedet | Thanks for your loyalty | |
Köszönöm, hogy imádott |
V
|
Thank you, for adoring me |
Köszöntő (see Serkenj) |
S
|
Salutation toast |
Köszönto a csávási kocsmába |
N
|
Welcome to the pub of Csávási |
Kötelezo tánc |
N
|
Compulsory dance |
Kötelezo tánc 1 |
N
|
Compulsory dance 1 |
Kovácslegény voltam én |
C (N)
|
I was at Kovac's stag |
Kovel dobnak (mulatok) |
V
|
A stone is thrown |
Köves úton vígan ballag a szekér |
C
|
On a gravel road wagons trek merrily |
Közeleg a húsvét |
N
|
Easter is coming |
Krampampuli |
S
|
Kram-pam-puli |
Krasznahorka büszke vára |
R (N)
|
Proud Fort Krasznahorka |
Krasznamenti csárdás |
C (N)
|
Csardas of Krasznament |
Krasznamenti csárdás 1 |
N
|
Csardas of Krasznament 1 |
Krasznamenti csárdás 2 |
N
|
Csardas of Krasznament 2 |
Krasznamenti ugros |
N
|
Jumping dance of Krasznament |
Kukorékol kakasom |
C
|
My cockerel is crowing |
Kukorica a fazékban |
V
|
Corn in the pot |
Kukorica csalán | Corn, nettle | |
Kukorica csutája |
N
|
Corncob |
Kukoricaföldön ketten kapáltunk |
C
|
Two cornfields pawed |
Kukorica tök |
C
|
Maiz, pumpkin |
Kukorica kapálás |
C
|
Hoeing corn |
Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica |
N
|
Corn, corn, popcorn |
Küküllő menti népdal |
N
|
Folksong from along the Küküllő |
Küküllő menti népdal 1 - 7 |
N
|
Folksongs from along the Küküllő 1 - 7 |
Küldtem néked szerelmetes levelet * |
C
|
I sent you a love letter |
Künn a dorozsmai határban * |
S
|
Out in the fields of Dorozsma |
Künn a pusztán szántok-vetek |
R
|
Outside that purely intended for rivals |
Künn a réten lekaszálták a szénát |
N
|
Hay mowed outside the meadow |
Kun verbunk !! |
C
|
Verbunk of Kun |
Kunságifi/ alföldi népdal | Folk-song from Great Hungarian Plain | |
Kunsági tánc |
C (N)
|
Dance from the Great Hungarian Plain |
Kunsági tánc 1 - 8 |
C (N)
|
Dance from Great Hungarian Plain 1- 8 |
Kunsági népdal |
N
|
Folksong from Great Hungarian Plain |
Kurtafarkú fecske |
N
|
Kurtafarkú swallow |
Kurta szokyat hord a rozsam |
C
|
Short skirts carry the rose |
Kürti népzene |
C
|
Folkmusic from Kurti |
Kurucz Noták (Tyukody) |
R (N)
|
Kurucz Songs |
Kútágas gémestől |
N
|
Well with shadoof |
Kútágasra szállott a sas |
N
|
The eagle landed on the well |
Kutya dal |
S
|
Dog song |
Kutyakaparási csárda |
C
|
Dog-scratch csarda-inn |
Kutyám lába |
N
|
My dog's leg
|
Ladi, Ladi | Ladi, Ladi ? | |
Lágy a kenyér |
C (N)
|
The bread is fresh |
Lagzi lagzi |
V
|
Wedding wedding |
Lagzi van a faluban (mulatos) |
V
|
Wedding in the village |
Lakodalmas tánc |
C
|
Wedding dance |
Lakodalmas csárdás |
C
|
Wedding csardas |
Lakodalmi csárdás |
C (N)
|
Wedding csardas |
Lakodalmi csárdások (see De mikor) |
N
|
Wedding csardas |
Lakodalmi tánc |
N
|
Dance at the wedding |
Lakodalom, sokadalom |
N
|
Wedding party, crowd |
Lakodalom van a mi utcánkban |
C (N)
|
There's a wedding in our street |
Lám megmondtam bús gerlice |
S (N)
|
I told you so mourning dove. |
Lám megmondtam, kis leány | I did tell you, sweet girl | |
Lám megmondtam, ne vedd el |
S
|
Told you not to marry her |
Lámpa a víznél |
V
|
A lamp by the water |
Lám titokban |
N
|
In secret |
Lánc, lánc, eszterlánc (Gyerek) |
S
|
Chain, chain, circle-chain (kids) |
Lányka mégyen az utcán |
N
|
Girl walks on the road |
Lányok a legényt jól megbecsüljétek |
C (N)
|
Girls, treat the lads well |
Lányok, lányok, kibédi szép lányok * |
S
|
Girls, girls, pretty girls of Kiber |
Lányok lányok lányok a faluba * |
C (N)
|
Girls, girls, girls in the village |
Lányok, lányok, nyírbökönyi lányok, |
C (N)
|
Girls, girls, girls of nyírbököny |
Lányok ülnek a toronyban |
N
|
Girls sitting in the tower |
Lányok ülnek a toronyban 1 |
N
|
Girls sitting in the tower 1 |
Lányok, lányok, simongáti lányok * | Girls, girls, Simongát girls | |
Lanyom, edes lanyom |
N
|
Daughter, my dear daughter |
Lányom, lányom, gyöngyvirágom |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
Lányom, lányom, gyöngyvirágom 1 |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
Lassan forog sej-haj (Katona) |
N
|
Slowly rotating hair-cells |
Lassan jár a csiga biga |
S
|
Slowly walks the teeny snail |
Lassan kocsi, hogy a kocsi ne rázzon |
C
|
Slow the wagon, it won't shake |
Lassan kocsis, hogy a kocsi ne rázzon |
S (N)
|
Slowly driver so the wagon won't shake |
Lassan lassan elfelejtem |
S
|
slowly slowly I forget |
Lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás |
Lassú Csárdás 1 (Kisangyalom, kisangyalom) |
C
|
Slow csardas 1 |
Lassú csárdás 2 |
C
|
Slow csárdás 2 |
Lassú csárdás Sopron |
C (N)
|
Slow csardas of Sopron |
Lassú Nóta |
R
|
Slow song |
Lassú Nota Ckariphon |
R
|
Slow song Ckariphon |
Lassú Verbunkus (Hung) |
C
|
Slow Verbunkus |
Látod babám ezt a rongyos százast | Darling can you see this worn 100 bill | |
Látod babám ezt a tearózsát |
C (N)
|
See this tearose my babe |
Látod édesanyám, látod édesanyám (*) |
C (N)
|
See dear mother, can you see mother |
Látod-e babám , Látod-e babám (see also Akisnyéki) |
C (N)
|
Can you see, can you see sweetheart |
Látod-e te azt a hegyet |
N
|
Can you see that mountain |
Látod milyen ködös idő |
N
|
See what foggy weather
|
Látod rózsám azt a magos högyet |
N
|
Did you see the core, my love |
Látod, rózsám, látod |
N
|
See my rose, can you see |
Látom a csillagos eget |
R
|
I can see the starry sky
|
Látom a szép | I can see the lovely | |
Látom a szép eget fölöttünk fényleni |
N
|
I see the beautiful sky shining above |
Látom az életem nem igen gyönyürű |
N
|
I realise, my life is not so great |
Láttad-e, láttad-e |
N
|
Did you see, did you see |
Láttad-e te babám |
N
|
Did you see my sweetheart |
Láttál-e már babám vízen bugyborékot? |
N
|
Have you seen bubbles on water my love |
Láttál-e már csillaghullást | Have you ever seen the shooting stars | |
Láttál-e már szirmát bontó |
A
|
Have you ever seen a blooming rose
|
Láttál-e már valaha |
N
|
Have you ever yet seen |
Láttál-e valaha csipke bokor rózsát |
N
|
Have you ever seen a wild rosebush |
Latzso daijo (Roma) |
V
|
Latzso daijo ? |
Laurencia, drága Laurencia |
S
|
Laurencia, dear Laurentia |
Lavotta első szerelme |
R
|
Lavotta's first love |
Le az úton |
N
|
Down the road |
Le az úton, le a locsoson . |
N
|
Down the road, down the path |
Le az uton, le, le, le (Csángó) | Down the road, down, down | |
Le az uton, le, le, le (Csángó) 2 |
N
|
Down the road, down, down |
Le az uton le le le, fehér bodza levele |
N
|
Down, down the road; white elder leaves |
Leánykérő (Szent János áldása) |
N
|
Proposal (Saint John's blessing) |
Leányok, leányok, jaj de jó is kacsitani reátok |
C
|
Girls, girls, I love to wink at you |
Leányom, leányom, kerti szegfuszálom |
N
|
My daughter my daughter, my garden flower |
Learatták már a tiszta búzát |
N
|
Pure wheat has been harvested |
Lecsúszott (ledűlött): a széna boglya * |
C (N)
|
The top of the haystack slid down |
Leégett a hortobágyi hodály |
N
|
The sheepfold of Hortobagy burned down |
Leesnek a téli havak | Winter snows fall | |
Lefelé folyik a Tisza (See Aki) |
N
|
The Tisza flows downward |
Lefogadom ötszázba |
V
|
I bet you five hundred |
Lefutott egy csillag |
R
|
A star streaked down |
Legények |
C
|
Bachelor-lads |
Legszebb évek |
S
|
The best years |
Legszebb, legédesebb dalom |
R
|
My best and sweatest song
|
Légy a párom |
S
|
Be my partner |
Légy az icipici párocskám |
V
|
Be my sweet little partner (operette) |
Legyen a Horváth Kertben |
V
|
Be at Horváth Gardens |
Legyen úgy, mint régen volt |
N (S)
|
Let is be, like it was before
|
Légy enyém, angyalom |
S
|
Be mine, my angel |
Legyőzőtt a cigányok játéka |
C
|
I'm overcome by gypsies playing
|
Lehajlott a kökény ága |
N
|
The blacthorn branch bends down |
Lehullott a cseresznyefa virága |
R
|
The cherry blossoms have fallen |
Lehullott a csillogó hó |
R
|
Bright snow has fallen |
Lehullott a pincelakat | The cellar lock fell off | |
Lehullott a piros rózsa |
R
|
Red roses are gone |
Lehullott a piros rózsa levele |
N
|
The leaves of the red rose have fallen |
Lehullott a rezgő nyárfa ezüst * |
R
|
The leaves of the shimmering aspen fell |
Lehullot a rezgo nyárfa ezüst 1 |
R
|
The leaves of the shimmering aspen fell 1 |
Lehullott a rózsabokor nyíló szép virága |
R
|
The lovely blooms of the rosebush have fallen |
Lehullott a rózsalevél |
R
|
The rose leaves fell down |
Lehullott a rózsa szirma (see Lehullot a regző) | The petals of the rose fell down | |
Lehullott a vadgesztenye apró fehér szirma |
R
|
The tiny white petals of the horsechestnut are gone |
Lehullot az agáca virága |
C (N)
|
Fallen flowers of the acacia tree |
Lehullott az égről egy ragyogó csillag |
R
|
A shining star fell down from the sky |
Lehullott az öszirózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush have fallen |
Lehullott egy rózsa |
R
|
A rose has bloomed away |
Lekaszálták már a rétet |
R
|
Hay is made in the meadows |
Lélek van a hegedumben |
R
|
My violin has a soul |
Lemberg mellett van egy kerek erdo (katona) |
N
|
Next to Lemberg is a spar wood |
Lemegyek a pince fenekére | I'll go down to the cellar | |
Lemegyek az alföldre kaszálni |
C (N)
|
Hey, I go harvesting to the Plains |
Lement a nap a maga járásán * |
R (N)
|
The sun went down on it's path |
Lemënt a vacsora csillag |
N
|
He went down to the starlighted supper |
Lemondás * |
R
|
Resignation |
Lemondok az éjszakákról |
R
|
Waive the nights |
Lengyel népdal 1 |
N
|
Folksong of Lengyel 1 |
Lengyel népdal |
N
|
Folksong of Lengyel |
Lenn a délibábos Hortobágyon |
S (N)
|
Down on the Hotobágy of mirages |
Lenn a mély völgy |
N
|
Down in the deep valley |
Lenn a Tisza partján |
S
|
Down on the banks of the Tisza |
Lenn az erdő szélén |
V
|
Down in the forest |
Lenn dolgoztam Szabolcsban |
V
|
I worked down in Szabolcs |
Lent az utca végén * (Lenn a faluvégen) |
S (N)
|
Down the road by the end (.. edge of the village) |
Leszakadt a pincelakat | The cellar lock broke off | |
Leszakítják a rózsát a szagáért |
C
|
Roses are cut for fragrance |
Leszaladt egy hullócsillag a bársonyos égen |
R
|
A shooting star ran down the velvet sky
|
Leszállott (Rászállott) a páva Vármegye * |
N
|
The peacock landed on County Hall |
Leszállt a csendes éj |
S
|
The silent night has fallen |
Leszedik a szőlőt nemsokára (see Az alföldi) |
N
|
The grapes will be picked soon |
Leszedték a Turulmadárt |
R
|
They took down the turul-falcon |
Lesz-e még egy boldog óránk |
R
|
Will there be happy hours for us? |
Lesz, lesz, lesz |
S (N)
|
It will be |
Lesz maga juszt is az enyém |
V
|
You will as well my Juszt |
Lesz még boldogabb világ |
S
|
There will be happier times |
Lesz még cigánylakodalom |
C
|
There will be still gipsy weddings |
Lesz még cigánylakodalom 1 =? |
C
|
There will be still gipsy weddings 1=? |
Lesz még nekünk szebb életünk (operetta) |
V
|
We will have a better life |
Lesz még unnep |
V
|
It will be holliday |
Letagadok minden könnyet |
R
|
I deny all tears |
Letéptem egy piros rózsát | I picked a red rose | |
Letörött a bécsi torony teteje |
N
|
The top of the Vienna tower fell |
Letörött a bécsi torony gombja |
N
|
The tip of the Vienna tower fell |
Letörött a galy |
R
|
The bough broke off |
Letörött a kutam gémje |
N
|
The wells off Gémje are broken |
Le van a szívem láncolva |
N
|
My heart is chained |
Levél a Mikulásnak |
N
|
Letter tro Santa Claus |
Levél a tábortuznél (mulatos) |
V
|
Letters to the campfire |
Levelem jött a falumból |
R
|
I received a letter from my village |
Levelek, levelek, sagra levelek |
S
|
Leaves, leaves, yeloow leaves |
Levelem, levelem, utolsó levelem |
R
|
Letter, letter, my final letter |
Leveles a május * | May is full of leaves | |
Leveles a nyárfa |
C (N)
|
Leafy poplars |
Leveles az erdő |
R
|
Thick is the forest |
Levelet hozott a postás, édesanyám küldte |
R
|
The postman brought a letter, my mother sent it |
Levelet írok anyám (mulatos) |
S
|
I am writing a letter to my mother |
Leveli béka |
S
|
Tree frog |
Libamáj, kacsamáj |
C
|
Goose liver, duck liver |
Libadal |
S
|
Goose song |
Libás nótá |
C
|
Goose melody |
Lidi néni |
C
|
Auntie Lidi |
Lila akácok |
S
|
Purple acacias |
Lila krizantémok | Purple chrysanthemums | |
Lili baba oserdo |
N
|
Baby Lili's jungle |
Lipem, lopom a szolot, |
S
|
Lipe, stealing grapes |
Lipicai csárdás |
C
|
Lipizzaner csárdás |
Liptói Nóta * |
C
|
Song from Lipto
|
Lisa Lisa |
V
|
Lisa Lisa |
Livi, livi, táncolj velem |
V
|
Livi, Livi, dance with me |
Lódulj, babám, túl a högyön |
N
|
How the baby is up to Lódulj |
Lökösházi puszta szélén |
R
|
Near the puszta of Lökösház |
Loli cohá ellopták a fehér lovamat a cigányok |
V
|
Loi Coha has stolen the white horse of the gipsies |
Loli Coká |
V
|
Loli Coká |
Loli phabaj (hop hop hop) | The red apple (hop hop hop) | |
Loptam lovat lopok is |
N
|
I stole a horse one can steal |
Lopva jártam hozzád |
R
|
I furtively came to you |
Lóra (lóra) csikós, lúra |
N
|
Mount cowboys, mount |
Lóra csikós lóra 1 |
N
|
To horse herdsman |
Lőre,lőre,cudar lőre |
C
|
Plonk, plonk, dreadful plonk |
Lorincrévi tánc |
N
|
Dance from Lorincréve |
Lorincrévi tánc 1 - 21 |
N
|
Dance from Lorincréve 1 - 21 |
Lottó Csárdás |
C
|
Lottery csardas |
Lovag és sárkány |
N
|
Knight and dragon |
Lovamat kötöttem (See Megkötöm) |
R(N)
|
I tether my horse |
Lovat loptam |
N
|
I stole a horse |
Lujza csárdás (See Szép) |
C
|
Csárdás of Lujza |
Lump vagyok rózsám | My dear I'm a drunkard | |
Lyukas a kalapom teteje |
C (N)
|
My hat has a hole |
Lyuk, Lyuk, Lyuk, Lyuk |
C
|
Hole, hole, hole,hole |
Mackó, mackó, ugorjál |
N
|
Teddy bear, teddy bear, jump |
Macska jár a kert alatt, |
N
|
The cat is walking in the garden |
Madaram |
N
|
Bird |
Madarasi halastó, halastó |
N
|
Pond of Madaras, fish pond |
Madarász Ignác verbunkus |
C
|
Verbunk dance of Madarasz Ignac |
Madár az ágon |
C
|
Birds on a bow |
Madárdalos erdőn |
R
|
Forest with bird songs |
Madárka madárka, csácsogó madárka | Birdie birdie, chirping little bird | |
Madárka madárka 1 |
N
|
Birdie birdie 1 |
Madarkam madarkam |
V
|
Birdie birdie |
Madár, madár, kismadár, mire vetemedtél |
(C) N
|
Bird, bird, little bird what have you done |
Madár vígan dalol |
S
|
Birds sing joyfully |
Madocsai friss csárdás |
C
|
Lively csárdás of Madocsa |
Madocsai csárdás |
C
|
Csardas of Madocsa |
Madocsai Verbunk |
C
|
Verbunk of Madocsa |
Madocsa tánck 1 - 5 |
C (N)
|
Madocsa dances 1 - 5
|
Ma egy éve |
R
|
One year ago |
Ma éjjel kigyúlt egy csillag |
V
|
Tonight a star lit the sky |
Ma este babám a Fasorba megyünk (mulatos) |
V
|
Tonight we go to my baby in the alley |
Ma este drágám |
V
|
Tonight, my dear |
Ma este nem gondoltam rád |
S
|
Tonight I did not think of you |
Maga az első bűnös asszony |
R
|
You are the first evil woman |
Maga is csak úgy bánt vélem |
R
|
I'm only treated by him |
Magamfajta nótás gyerek |
C
|
A singing lad like me |
Magam járok | I go | |
Magas a dézsi temeto |
C (N)
|
The graveyard of Dézs sits high |
Magas a kaszárnya |
C
|
The barracks stands high |
Magas a Nógrádvár |
N
|
Nograd castle is high |
Magas bérchegy tetején |
N
|
On a high mountain peak |
Magas hegyen |
N
|
High mountain |
Magas hegyen terem a só |
N
|
Salt is from high mountains |
Magas hegyről foly le a víz |
N
|
Water flows from the high mountain |
Magas jegenyefán sárgarigó fészek |
R (N)
|
Yellow thrush nest on a tall poplar |
Maga tanított meg, szépasszony |
R
|
You taught me to love, my beauty |
Magos a rutafa |
N
|
High is the rue-bush |
Magos Déva várát... (see Kőmuves) |
N
|
High fortress of Déva (Kömüves Kelemen ballad) |
Magos hegyrol foly le a víz |
N
|
Water flows down the hill core |
Magos kősziklának | High rocky cliff | |
Magosan repül a daru |
R (N)
|
Cranes fly high |
Magosan repül a daru szepen |
R (N)
|
Cranes fly very high |
Magozott Cseresznye (Katona) |
N
|
Pitted Cherries |
Magyar asszony az én anyám, |
S
|
My mother is a Hungarian woman |
Magyar cserkészinduló (see Fiúk) |
S
|
Hungarian scout march
|
Magyar Dankó Pista |
S
|
Magyar Dankó Pista (gipsy songwriter) |
Magyar földről sodor a szél |
R
|
The wind sweeps from Hungarian lands |
Magyar hazám |
R
|
Hungarian homeland |
Magyar lánynak (operetta) |
V
|
For Hungarian girls |
Magyar mennyegzö (see Szeretnélek) |
R
|
Hungarian wedding |
Magyar tenger olyan szép vagy |
R
|
Hungarian Sea you are so beautiful
|
Magyar vagyok, magyar | I am an Hungarian, a Magyar | |
Magyar verbunk |
C
|
Hungarian Verbunk |
Magyarbödbe két úton kell bemenni |
N
|
Magyarbödbe need to go two ways |
Magyarbodi csárdás |
C (N)
|
Csárdás of Magyarbod |
Magyarbodi csárdás 1 - 2 |
C (N)
|
Csárdás of Magyarbod 1 - 2 |
Magyarbodi friss |
C (N)
|
Lively csárdás of Magyarbod |
Magyarbodi friss 1 |
C (N)
|
Friaa csárdás of Magyarbod 1 |
Magyarbodi karikázó |
N
|
Leaping dance of Magyarbod |
Magyarbődi népdal |
N
|
Folksong of Magyarbőd |
Magyarbodi népdal 1 |
N
|
Folksong of Magyarbod 1 |
Magyarbodi népdal 2 | Folksong of Magyarbod 2 | |
Magyarbodi népdal 3 |
N
|
Folksong of Magyarbod 3 |
Magyar-cigány botoló |
V
|
Hungarian Gipsy sticdnance |
Magyar falvak, templomok (klézsei népdal) |
N
|
Hungarian villages, churches (Folksong of Klézse) |
Magyarlapádi lassú csárdás |
N
|
Slow csardas of Hungarian lapádi |
Magyarlapádi népdal |
N
|
Folksong of Hungarian lapád |
Magyarlapádi népdal 1 - 2 |
N
|
Folksong of Hungarian lapád 1 - 2 |
Magyarlapádi tánc |
N
|
Hungarian lapádi dance |
Magyarnak lenni büszkeség |
R
|
Proud to be Hungarian |
Magyarnak Születtem |
S
|
Hungarian born |
Magyarói faluvégen | At the lower end of Magyaro | |
Magyarok szép hazája |
S
|
Beautiful Hungarian homeland |
Magyarország az én hazám |
N
|
Hungary is my homeland |
Magyarország az én kedves szép hazám |
N
|
Hungary is my dear lovely home |
Magyarország szélin |
N
|
On the edge of Hungary, an apple tree |
Magyarózdi nepdal |
N
|
Folk song of Magyarozd |
Magyarózdi nepdal 1 - 3 |
N
|
Folk song of Magyarozd 1 - 3 |
Magyarózdi szapora |
N
|
Rapid dance of Magyarózd |
Magyarózdi toronyalja |
N
|
At the foot of the tower of Magyarozd |
Magyarpalatka tanc |
N
|
Danced from Hungarian Palatca |
Magyarpalatkai tánc 1 - 15 |
Dance from Hungarian Palatca 1 - 14 | |
Magyarpéterlaki csárdás ! |
N
|
Csardas from Magyarpéterlaka |
Magyarpéterlaki forduló |
N
|
Turning dance from Magyarpéterlaka |
Magyarpéterlaki tánc |
N
|
Dance from Magyarpéterlaka |
Magyarpéterlaki tánc 1 - 7 |
N
|
Dance from Magyarpéterlaka 1 - 7 |
Magyarszentbenedeki csárdás |
C
|
Hungarian Szentbenedek csardas |
Magyarszentbenedeki csárdás 1 - 2 |
C
|
Hungarian Szentbenedek csardas 1 - 2 |
Magyarszováti népdal |
N
|
Folksong of Hungaian Szovat |
Magyarszováti népdal 1 - 4 |
N
|
Folksong of Hungaian Szovat 1 -4 |
Magyarvistai legényes |
N
|
Magyarvista jaunty |
Mához egy hétre már nem leszek itt (see Utcára). |
C (N)
|
A week from today I won't be here |
Majd elvisszuk kicevicet |
N
|
When we shall take kicevice |
Majd ha egyszer vége lesz (Katona) |
C
|
Then at once it's over. |
Majd, ha fagy |
C
|
When it freezes
|
Májusban az orgona virágzik | Lilacs bloom in May | |
Május éjszakán mit is kívánok |
S
|
I wish you a May night |
Májusi szép éjszakákon |
S
|
Lovely nights in May |
Május reggel harmat csillog |
R
|
Dew shimmers in May mornings |
Mákvirág csárdás (see Tarka) |
C
|
Poppy Csárdás |
Malomkővel nem vadásznak |
V
|
You don't hunt with a millstone |
Mama én nem haragszom (mulatos) |
V
|
Mama I'm not angry |
Máma nincs kedvem |
V
|
I'm moody today |
Máma péntek holnap szombat-asárnap |
N
|
Today is Friday, tomorrow Saturday-Sunday |
Máma vettem a bakancsom |
N
|
I bought my boots today
|
Mamole |
V
|
Mamole |
Mámo-mámó (Gipsy?) |
V
|
? |
Mandulafa mandulafa |
R
|
Almond tree, almond tree |
Mange nakampel (Gipsy?) |
V
|
? |
Manuela |
V
|
Manuela |
Már a nap is. |
V
|
Even the sun |
Már a nap az égen, lenyugodott régen |
C (N)
|
The sun in the sky has long settled |
Már azt hittem, valóság lesz. |
R
|
I thought it becomes reality. |
Marci Hevesen |
Martin "High Roller
|
|
Márciusi hóra |
V
|
March hora |
Már énnékem beborúlt az ég |
S
|
The sky is now overcast for me |
Már én többet a Főútczán |
C (N)
|
On Main street I'll never |
Már én többet nem |
N
|
I will no longer |
Mar én többet nem kapálok |
N
|
I will no longer hoe |
Már ezután úgy élem világom * |
C (N)
|
From now I'll live life |
Már Füzesbol kihajtották a nyájat |
N
|
Füzesbol, driven out of the herd |
Már hatvanhat éves is elmúltam | I am over sixty six years old. | |
Már Kékeden |
N
|
Yet blue Eden |
Már két hete avagy három |
N
|
Between two or three weeks |
Már megettem a kenyerem javát |
S
|
I had most of my bread already |
Már megjöttünk ez helyre |
S
|
We have already noted this place |
Már megmondta az anyám |
R
|
I told my mother |
Már megmondtam, bús gerlice |
N
|
I told you so mourning dove |
Már megmondtam Sárközi |
C
|
I told you Sárközi |
Már minálunk babám |
C (N)
|
At our place my sweetheart |
Már minálunk igy rostálják a búzat | This is how we sift the wheat | |
Már minálunk learatták az árpát |
N
|
At our place my sweetheart ? |
Már nem szédülök |
V
|
I do not get dizzy |
Már Vidrócki emelgeti a banktót |
N
|
Vidrocki readies the payment |
Marika |
R
|
Marie |
Marika te drága |
S
|
Maria you precious |
Mariska néni |
S
|
Auntie Marie
|
Maros partján elaludtam | I fell asleep on the Maros bank | |
Marosmagyarói forgatós |
N
|
Rotation dance of Marosmagyaró |
Marosmagyarói tanc |
N
|
Dance of Marosmagyaró |
Maros mellet elaludtam |
N
|
I fell asleep near hre Maros |
Maros menti álmok |
R
|
Dreams by the Maros River |
Maros menti fenyves erdő aljába |
R
|
In the forest by the Maros |
Marossárpataki Csárdás |
C
|
Csárdás of Marossárpatak |
Marossárpataki tánc |
N
|
Verbunk of Marossárpatak |
Marossárpataki verbunk | Verbunk of Marossárpatak | |
Marossárpataki verbunk 1 - 3 |
C
|
Verbunk of Marossárpatak 1 -3 |
Marosseki csárdás (= Edesanyam rózsafája 2) |
N
|
Marossek Csardas |
Marosszéki forgatós |
N
|
Rotation dance of Marossszék |
Marossszéki leány vagyok |
C
|
I am a girl of Marosszék |
Maros vize folyik csendesen * |
S
|
The water of the Maros flows silently |
Már Szentpálban |
N
|
Already in Szentpál |
Marton szep Ilona | Beautiful Ilona Marton | |
Márvány csárdás |
C
|
Marble csárdás |
Márvanköböl van a |
N
|
It's of marble |
Márványkőből van a Tisza feneke |
C (N)
|
The bottom of Tisza is of marble
|
Másfél hete |
V
|
One and a half weeks ago |
Másodszor is nyít az akác |
R
|
The acacia does bloom twice |
Mások vittek rossz utakra (rész) |
V
|
Others were taken to the wrong roads |
Maszkabál Kéményseprö |
S
|
Chimney Sweper masque |
Ma szuletett |
N
|
Born today |
Mátészalka gyászban van | Mátészalka is in mourning | |
Matyó tánc |
N
|
Matyó dance
|
Matyó tánc 1 - 8 |
N
|
Matyó dance 1 - 8
|
Ma van Húsvét napja |
N
|
Today is Easter Sunday |
Ma van Húsvét napja, másod éccakája, |
R (N)
|
Today is Easter day, second night. |
Mecseki csárdás |
C
|
Csárdás from Mecsek Hills |
Medve medve bújj elo |
S
|
Bear bear hide live |
Mee pákroo man te mindde moe kak (Rom?) |
V
|
? |
Meeham pappe paalé (Rom?) |
V
|
? |
Meer djenan gaa oe laap (see Julcsa) |
C
|
(Roman)? |
Még a búza ki sem hányta a fejét... |
C
|
The wheat sheaf is not even out |
Megadom magam a sorsnak |
I surrender to fate
|
|
Meg akarok házasodni |
C
|
I want to get married |
Meg akartam házasodni |
N
|
I wanted to get married |
Még az éjjel |
V
|
Even at night |
Még azt mondják, az orromon (See Írem) |
N
|
They say that my nose |
Még azt mondják, ez se szép, az se szép |
C
|
Some say neither this nor that one is beautiful |
Még azt mondják, hogy Tardonán (a faluban) |
S (N)
|
They say Tardona has no shadoof-well |
Még azt mondják, nem illik a tánc |
C (N)
|
They say dance is not becoming |
Még azt mondják, picike babám |
C
|
Everyone says my little babe |
Még azt mondyák nincs Szegeden boszorkány |
C
|
They still say there're no witches in Szeged |
Még az uton lefelé sem mehetek |
C (N)
|
I can not even go down the road |
Megállj, megállj, te küs madár |
N
|
Stop, stop, you're little bird |
Megállj pajtás, hadd panaszolom el sorsom |
N
|
Hold it buddy, let me tell you my problems |
Megállok a keresztútnál. |
R
|
I stop at the crossroad |
Megállok a régi háznál | I stop by the old house | |
Megállok az udvarodon |
R
|
I stop in your yard |
Megállok egy sírkeresztnél |
R
|
I stop by a cross on a grave |
Megállott a vízimalom |
C
|
The water-mill stopped |
Megáradt a Nyikó vize |
C (N)
|
The Nyiko river overflowed |
Megáradt a patak |
C (N)
|
The brook overflowed |
Megátkozott engem az édesanyám |
N
|
My mother cursed me |
Megbetegült szabó kata |
N
|
Megbetegült tailor Kata |
Megbocsásson édesanyám |
N
|
Forgive me dear mother |
Megbocsásson, édesanyám 1 |
N
|
Do forgive me, my dear mother 1 |
Megbotlott a kispej lovam lába |
R
|
My bay's foot stumbled |
Megdöglött a biró lova |
C
|
The horse of the Lord Mayor is dead |
Megdöglött a biró lova 1 |
N
|
The horse of the Lord Mayor is dead 1 |
Még egy éjszaka | Just one more night | |
Megéhülök, előveszem bicskámat |
R
|
I'm hungry, I take out my knife |
Megellett a Bogoja |
N
|
Bogoja? gave birth |
Megeredt az eső |
S
|
Starting to rain |
Megérem még azt az időt |
R
|
I will live to see that time
|
Megérett a cseresznye a meggy |
N
|
Sour cherries are ripe |
Megérett a csongrádi cseresznye |
C
|
The cherries of Csongrád are ripe |
Megérett a csongrádi cseresznye 1 (Mulatos) |
V
|
The cherries of Csongrád are ripe |
Megérett a galagonya |
V
|
The hawthorn is ripe |
Megérett a kökény |
N
|
The blueberries are ripe |
Megérett a meggy a fán |
N
|
The sourcherries on the tree are ripe |
Megérett a paprikameggy | Paprika berries are ripe | |
Megérett a piros alma (See Kimegyek) |
C
|
The red apples are ripe
|
Megérett a repce |
C
|
Rape-seed has ripened |
Megérett a ropogós cseresznye |
N
|
The cherries are ripe |
Megérett már a cseresznye |
C
|
Cherries are already ripe |
Megérik a szőlő |
N
|
The grapes grow ripe |
Megfogadtam az Istennek |
R
|
I vowed to God |
Megfogadtam, megfogadtam |
C
|
I promised myself, I promised myself |
Megfogadtam pedig úgy fáj |
S
|
I took it and it hurts |
Megfogadtam százszor |
C
|
I promissed myself a hundred times
|
Megfogott már éngem a nap | The sun has burned me | |
Megfogtam egy szúnyogot |
N
|
I caught a mosquito |
Megfordítom kocsim rúdját |
R
|
I turn my wagon around |
Megfújtak azok a szelek |
N
|
The winds blew |
Meggyógyit az éjjel * |
R
|
At night I'm cured |
Meggyújtom a csumát |
N
|
I light my smoke |
Meggyújtom a pipám |
V
|
I light the pipe, |
Meghalok én magáért |
V
|
I'm dying for you |
Meghalok, Meghalok |
N
|
I'll die, I'll die |
Meghalt a béres | The hired-hand died | |
Meghaltak a szép fák |
R
|
The beautiful trees died |
Meghalt az én anyám |
V
|
My mother died |
Meghozta az Isten |
N
|
God has brought |
Megigéz a nótám |
S
|
My song is bewitching |
Megismerni a berzéti menecskét |
N
|
Getting to know the young woman of Brzotin |
Megismerni a gyarmati menyecskét |
C
|
Getting to know the young woman of Gyarmat |
Megismerni a kanászt cifra járásáról |
N
|
You can spot a swineherd, his gaudy swagger |
Megismerni a szombati |
R
|
Get acquainted with Saturday's |
Megiszom a piros bort a pohárból (See A Pápai) |
C
|
I drink red wine from my cup |
Megizenem a gyulai bírónak (see Szalárd) | I shall notify the mayor of Gyula | |
Megizente a babám |
C
|
Megizente my sweetheart |
Megizentem az édesanyámnak |
N
|
I sent messages to my dear mother |
Megjött a tavasz |
S
|
Spring arrived |
Megjött már a fecskemadár (cserkész) * |
S (N)
|
The swallows have arrived (scout) |
Megjöttek a fiúk |
V
|
The boys are back |
Megkaptam a behívómat |
S
|
I got drafted |
Megkapáltuk szőleinket | S (N) | We cultivated our vinyard (refrain = Arkot) |
Meg kell a búzának érni |
N
|
The wheat has to ripen |
Meg kell a búzának érni 1 |
N
|
The wheat has to ripen 1 |
Meg kéne már házasodni (mulatok) |
V
|
We should get married |
Megkérdeztem a jó édes Anyámat | I asked my dear sweet mother | |
Megkérdeztem egy piros rózsa ágat |
R
|
I asked a red rose |
Megkérdeztem egy virágtól |
R
|
I asked the flower |
Megkondult a faluban a harang |
N
|
The bell tolled in the village |
Megkondult a kecskeméti |
R
|
The grand bell of Kecskemét |
Megkopott az öreg juhász |
R
|
The old sheperd became shabby |
Megköszönök néked mindent |
R
|
I thank you for everything |
Megköszönöm édesanyám |
R
|
I thank my dear mother |
Megkötöm a szárcsa lábú lovamat |
N
|
I tie up my coot-footed horse |
Megkötöm lovamat szomorúfűzfához |
N
|
I tether my horse to a weeping willow |
Megkötöm lovama (piros almafához) * |
R(N)
|
I tether my horse (to a red apple tree) |
Megkötötték nékem (A menyasszonyi koszorú) |
N
|
It's been tied for me (the bridal bouquet) |
Meglopták az apám sírját |
R
|
Stolen from my father's grave |
Megmondom a szemedbe is |
C
|
I'll tell it to your face |
Megmondta a nagyanyám * | My grandmother told me so | |
Megmondtam egy piros rózsa szálnak |
R (N)
|
I told a red rose |
Megmondtam én a babámnak |
R
|
I told my love |
Meg ne ussel |
V
|
Don't hit me with your stick |
Megnyitó (see Csitt) |
C
|
Opener |
Megöltek egy legényt (see Elszaladt) |
N
|
A lad was killed |
Megöregszem lassan |
N
|
I age slowly |
Megőrzöm az emlékedet |
R
|
I will cherish your memory |
Megpihentél Édesanyám |
R
|
My mother rested |
Megpróbáltam parancsolni |
R
|
I tried to command |
Megrakják a tüzet mégis elaluszik |
R (N)
|
The fire is built but keeps dying |
Megraktuk (Szentiváni ének) | We built (Midsummer song) | |
Megriadt a cifra ménes |
R
|
The horse-herd stampeeded |
Megsárgult a levél |
R
|
The leaves are yellow |
Megszabadulok, meg is házasodok (See Azért) |
C
|
I'm free, I will even marry |
Megszabadultam már |
N
|
I already got rid of |
Megszépülne a mi erdőnk |
R
|
Our forest would improve |
Megszökött a feleségem |
S
|
My wife ran away |
Megszökött a feleségem 1 |
N
|
My wife ran away 1 |
Megszökött a kuvasz kutyám |
C
|
My kuvasz dog ran away |
Megszoktam én az éjszakát |
R
|
I got used to the night |
Megszólalt a bolond szívem | My foolish heart took over | |
Megtanultam ürgézni |
V
|
I learned .... ürgézni |
Megtépem a kutya cigányt |
V
|
I tear the gipsy's hair |
Megtfenem a bicskám élét |
C
|
I sharpen my knife edge
|
Megugrattak Hortobágyon |
R
|
I have been chased in Hortobágy |
Meguntam az életemet |
C
|
I'm fed up with my life |
Meguntam én |
N
|
I am fed up |
Megütik a dobot falu közepibe |
N
|
They beat the drums in the village square |
Megüzenem a szelei birónak |
C (N)
|
I'll notify the mayor of Tápiószele |
Megüzenem a zombori bírónak |
N
|
I'll notify the judge of Sombor |
Megüzentem a fellhővel a dalos madárral |
R
|
I send a message with a cloud, a songbird |
Megüzentem a rózsámnak |
C
|
I sent word to my love |
Megüzentem a Sarkadi birónak (See beizentem) |
N
|
I sent a message to the mayor of Sarkad |
Megvágtam a fehér ujjam |
C (N)
|
I cut my white finger |
Megváltó Jézusom, megyek tehozzád | Jesus, Saviour, thee go | |
Megváltozott ez a világ |
S
|
It changed the world |
Megváltoztam amióta |
R
|
I have changed since I .... |
Megvert engem a jó isten |
R
|
The good lord beat me |
Megverték a ludat |
S
|
The geese where defeated |
Megvertek engem azert |
N
|
They beat me because, |
Megvert engem az uram |
V
|
My husband beat me |
Megvert engem két szép szemed lányka |
R
|
Your two lovely eyes defeated me |
Megvert Isten ostorával |
R
|
God's scourge is on me |
Megvetették nékem a világ hálóját |
N
|
They have rejected me, the world web |
Megvirágzott a diófa |
N
|
The walnut-tree burst into bloom |
Megy a gőzös Kaniszara |
C (N)
|
The engine is steaming |
Megy a gőzös lefele | Train steaming downhill | |
Megy a gyűrű vándorol |
N
|
The ring goes wandering |
Megy a hadi hajó |
S
|
The warship is cruising |
Megy a kanász a partnál |
N
|
The swineherd going to the shore |
Megy a kislány a folyóra |
C
|
Girl on her way to the river |
Megy a kocsi porzik az út utána |
C (N)
|
The wagon is rolling in a cloud of dust |
Megy a nap lefelé |
N
|
The sun is going down |
Megy a nyájjal a juhász |
C
|
A shepherd follows the sheep |
Megy a takács az utcában |
N
|
Go to the weaver in the street. |
Megyy a Tiszan fel egy hájo |
Going on a ship on the Tisza |
|
Megy a vonat Bukarestbe |
N
|
The train is leaving for Bucharest |
Megy az úton a katona |
N
|
Go to the soldier on the road |
Megyek anyám megyek |
R
|
I'm going I'm going to my mother |
Megyek az úton lefelé |
N
|
I'm going down the road |
Megyek én az országúton (betyár nóta) |
N
|
I'm going along the road |
Megyek haza a kocsmából |
V
|
I'm going home from the tavern |
Megyen már a hajnalcsillag lefelé |
C (N)
|
The Morning Star is going down |
Mehemed |
N
|
Mehemed |
Méhkeréki tánck |
N
|
Dance from Méhkerék |
Méhkeréki tánck 1 - 8 |
N
|
Dance from Méhkerék 1 - 8 |
Mély a Rima, zavaros ha megárad | The deep Rima is turbid when swelled | |
Mély a Szamos közepe |
C
|
Deep in the middle of Somes |
Mély a Tiszának a széle |
N
|
The Tisza banks are deep |
Mély a Tiszának a széle 1 |
N
|
The Tisza banks are deep 1 |
Mély a Tiszának a széle 2 |
N
|
The Tisza banks are deep 2 |
Mely Erdö |
S
|
Deep forest |
Mély Kút |
N
|
Deep well |
Mély kútba tekintek |
N
|
I look in a deep pit |
Mén a kocsi porzik az út utána |
C (N)
|
The wagon is rolling in a cloud of dust |
Menasági sudár torony |
N
|
The tall tower of Menaság |
Menetes csárdás |
C
|
Parading csárdás |
Menj csak tovább az utadon |
R
|
Just continue on your way |
Menj el, menj, szegeny magyar |
N
|
Go, go, poor Hungarian |
Menjünk, menjünk Apácára | Let's go, let's go nun | |
Mennek a katonák libegős lobogós vonaton (Katona) |
S
|
The soldiers are going on flagged train (Mil) |
Menni menni muszáj menni |
V
|
You have to go go go |
Mennyből az angyal |
N
|
Angels from heaven |
Mennyi szív van a világon |
R
|
How many hearts in the world |
Menyasszony vőlegény |
N
|
Bride bridegroom |
Menyecske csárdás |
C
|
Brides' csárdás |
Menyecskének nem jó lenni |
N
|
Not good to be a young wife |
Mérai csárdás |
N
|
Csardas of Mera |
Mérai hajnali és csárdás 1 |
N
|
Dawn song and csardas of Méra 1 |
Mérai hajnali és csárdás 2 | Dawn song and csardas of Méra 2 | |
Mérai lassú csárdás |
C (N)
|
Slow csardas of Méra |
Mérai tánc |
N
|
Dance of Méra |
Mérai tánc 1 |
N
|
Dance of Méra 1 |
Mér' búsulsz, tán megbántad már |
N
|
Because Búsulsz, perhaps already regretted |
Meredek a pincegádor |
R
|
The cellar entrance is steep |
Méregetem az út hosszát |
R
|
I'm measuring the road's length |
Merre jársz most fecskemadár |
N
|
Where are you now swallow bird |
Mért a nézését meg a járását |
V
|
Because of watching the gait |
Mért borul az erdő zöldbe |
R
|
Why does the forest become green? |
Mert én már csak olyan vagyok |
R
|
Now I am only so |
Mért is jöttél az utamba |
R
|
Why did you cross my path |
Mért (Miert) hittem, mért hittem a szavának |
S
|
Why, why did I believe (her) words |
Mért járok én olyan úton |
R
|
Why do I go on such a road |
Mért küldött az úrasszony | Why did the landlady send you ? | |
Miért (Mert) múlik el minden |
R
|
Why does everything pass away |
Mért nem csináljuk ezt gyakrabban |
V
|
Why do not we do this more often |
Mért nem jöttél idejében |
R
|
Why did you not come on time |
Mért nem lehet elfeledni |
R
|
Why is it impossible to forget |
Mért nem szabad szeresselek |
R
|
Why can't I love you |
Mért nem tudlak elfeledni |
R
|
Why can't I forget you |
Mért nincs mindig |
N
|
Why isn't it always |
Mért ragyog a hullócsillag |
R
|
Why do falling stars shine
|
Mért vagy nekem a legelsö |
R
|
Why are you the first time for me |
Mért van az, hogy a boldogság |
R
|
Why is it that happiness |
Mért van az, hogy gondolatban (See Zúg) |
R
|
Why is it, that in my mind
|
Mért versz engem, isten |
R
|
Why do you punish me, God
|
Mesél az erdo |
N
|
Tales from the forest |
Messze a nagy erdő |
R
|
The big forest is far |
Messze az út mitőlünk |
C
|
From us the journey is long |
Messze égen fényes csillag |
R
|
There is a bright star in the far sky
|
Messze estél nagyon tolem |
R
|
It fell very far away from me |
Messze falum: |
R
|
My far away town |
Messze földön jár a rózsám |
S
|
Widely associated with Sweetheart |
Messze idegenbe |
S
|
Far stranger |
Messze mentél, nagyon messze |
You went far far away
|
|
Messze-messze, Csíkországban |
R
|
Far away, in Csík country
|
Messze-messze Székelyföldön |
R
|
Far away in Székelyland |
Messze sodort engem az élet |
S
|
Life has flung me afar |
Messze száll a fecske |
S
|
The swallow flyes far
|
Messze távol van egy fogolytábor (katona) (rész) |
N
|
Far away from a detention center (part) |
Messze túl a Tiszán |
C
|
Far away beyond the Tisza |
Messze van a kicsi falum |
R
|
My little village is so far
|
Messze van a kisangyalom tanyája |
N
|
My angels place is far from here |
Messze van a Mester utca vége |
S
|
How far is it to the end of the street Master ? |
Messze van a Nyiregyházi kaszárnya * |
C
|
The Nyíregyháza barracks are far away |
Messze van a szülőfalum |
R
|
My birthplace is so far away |
Messze vagyok idegenbe |
R
|
I'm far in a foreign place |
Mezei bokréta | A bouquet from the meadow | |
Mezel hívek |
N
|
Cross faithful |
Méz, méz, méz |
N
|
Honey, honey, honey |
Mezőföldi tánc |
N
|
Dance of Mezőföld |
Mezőföldi tánc 1- 6 |
N
|
Dance of Mezőföld 1 - 6 |
Mezoföldi üveges |
N
|
Glass dance from Mezoföld |
Mezokeszüi tánc |
N
|
Dance from Mezokeszü |
Mezokeszüi tánc 1 - 3 |
N
|
Dance from Mezokeszü 1 - 3 |
Mezokölpényi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Mezokölpény |
Mezokölpényi csárdás 1 - 2 |
C (N)
|
Csardas of Mezokölpény 1 - 2 |
Mezokölpényi tánc | Dance of Mezokölpény | |
Mezokölpényi tánc 1 - 2 |
N
|
Dance of Mezokölpény 1 - 2 |
Mezomadarasi tánc |
N
|
Dance of Madaras field |
Mezőméhesi tánck |
N
|
Dance of Mezoméhes |
Mezőméhesi tánck 1 |
N
|
Dance of Mezoméhes 1 |
Mezoszopori tánc |
N
|
Dance from Mezoszopor |
Mezoszopori tánc 1 |
N
|
Dance from Mezoszopor 1 |
Mezöségi akasztós ritka csárdás |
N
|
Hanging: scarce tempo csardas ofMezöség |
Mezoségi csárdás |
C (N)
|
Csárdás of Mezoség |
Mezoségi csárdás 1 - 3 |
C (N)
|
Csárdás of Mezoség 1 -3 |
Mezosegi lassu csdárdás |
C
|
Slow csardas of Mezoseg |
Mezoségi népdal |
N
|
Folksong of Mezoség |
Mezoségi Népdal 1 |
N
|
Folksong of Mezoség |
Mezotúri utcák | Streets of Mezotúr | |
Miért is szeretlek oly nagyon tégedet |
R
|
Why do I love you so much |
Miért kell a te ablakodnál álmadozva |
R
|
Why do I have to walk dreaming |
Miért könnyes a két szemed |
R
|
Why the tears in your eyes |
Miért mondod a világnak |
R
|
Why do you say to the world |
Miért nem szabad szeresselek |
R
|
Why can't I love you |
Miért sáros a csizmád (mulatok) |
V
|
Why muddy boots |
Miért sirjuk a múltat vissza |
R
|
Why do we cry for the past |
Miért van hogy sok év utan |
R
|
Why is it that after so many years |
Mifelénk a lányok |
R
|
The girls in these parts
|
Mi füstölög ott a síkon távolban | What is smoldering in the far plain | |
Míg a koma pipázik |
S
|
While the godfather smokes a pipe |
Mihály bíró zöld erdőbe |
N
|
Judge Michael in green woods |
Miki Manó és az Urmanók |
S
|
Miki of the Space Elves and Gnomes |
Mikor a juhász bort iszik |
N
|
When the shepherd is drinking wine |
Mikor a pénz elfogyott |
C
|
When the money ran out |
Mikor a szolgának telik esztendeje |
N
|
When the year passes for a servant |
Mikor a tök virágozik |
N
|
When the pumpkin is booming |
Mikor a vásárba mentem |
V
|
When I went to the market |
Mikor az est mesélni kezd |
V
|
When the evening starts to tell a story |
Mikor Csíkból elindultam |
N
|
When I started from Csik |
Mikor én a dalos madárt hallgatom |
C
|
When I listen to songbirds |
Mikor én még a tavaszban |
R
|
When I in spring |
Mikor én még húsz esztendős |
N
|
Before I was even twenty |
Mikor én még legény voltam |
V
|
When I was still a bachelor |
Mikor engem besoroztak |
C (N)
|
When I was recruited |
Mikor engem férjhez adtak |
C (N)
|
When they gave me in marriage |
Mikor engem férjhez adtak 1 |
N
|
When they gave me in marriage |
Mikor eszembe jutsz |
R
|
Whenever I think of you |
Mikor ezt a kislányt megismertem * | When I got to know this girl | |
Mikor fent az égen |
S
|
When up in the sky
|
Mikor Gergel legény volt |
N
|
When Greg was a bachelor-lad |
Mikor gulyásbojtár voltam |
N
|
When I was a cowboy |
Mikor gulyás legény voltam |
N
|
When I was a cowboy |
Mikor idegenbe visz |
R (N)
|
When life leads me abroad
|
Mikor Isten csillagokat |
N
|
When the stars of God... |
Mikor iszik bort a Magyar (Diszkócsárdás) |
C (N)
|
When Hungarians drink wine |
Mikor jára menyecske lesz a lányból |
N
|
When Mrs Jára will be the gir |
Mikor jön a vihar |
R
|
When the storm is coming |
Mikor jöttem Pestre, szombat este |
C
|
When I came to Pest, on Saturday last |
Mikor katonává lettem (katona) |
N
|
When I became a soldier |
Mikor két szemednek |
R
|
When your two eyes |
Mikor két szem összekacag |
S
|
When two smiling eyes meet |
Mikor két szív összedobban |
R
|
When two hearts beat together |
Mikor kezdtem a ládámat pakolni |
C
|
When I started to pack my kitbox |
Mikor kicsi gyerek voltam |
V
|
When I was a small child |
Mikor kicsi leány voltam |
N
|
When I was a little girl |
Mikor leány voltam | When I was a maiden | |
Mikor még én kícsíny |
N
|
When I was still tiny |
Mikor meghalok utánad |
V
|
The time after you die |
Mikor még pólyában feküdtem |
R
|
When I was a babe-in-arms |
Mikor megy a legény októberben katonának |
C (N)
|
When a lad joins the army in october |
Mikor megyek Galícia felé, még a fák is sírnak |
N
|
When I go towards Galicia |
Mikor megyek rózsám ujfaluból kifelé |
N
|
When I go and leave Újfalu |
Mikor mentem a faluból kifelé |
N
|
When I went to the villages |
Mikor mentem babam |
N
|
When I went to Baba |
Mikor mentem Gyarmatra |
V
|
When I went to Gyarmatra |
Mikor mentem hazafelé |
N
|
On the way home |
Mikor mentem Szovátára |
V
|
When I went to Szováta |
Mikor néked virág nyllik |
R
|
When flowers bloom for you
|
Mikor nekem muzsikálnak |
C
|
When the're playing a tune for me |
Mikor Noé a szőlőt ültette |
C (N)
|
When Noah planted grapes |
Mikor őszre hideg tél jön |
R
|
When cold winter follows fall |
Mikor őt meg láttam |
R
|
WhenI saw her |
Mikor Pestre elindultam | When I left for (Buda)Pest | |
Mikor tolem messze |
R
|
When you go away from me |
Mikor vége van a nyárnak |
R
|
At the end of summer |
Mi köze hozzája |
C
|
Not your business |
Mi lassan öregszem (see Én lassan) |
R
|
We age slowly |
Milyen kár, hogy késon jöttél |
R
|
How sad, you came late |
Mi mozog a zöld leveles bokorban |
C
|
What's that moving in the green bushes |
Mi nálunk minden csoda három napig tart |
C
|
What it all wonder lasts three days |
Mind azt mondják az irigyek |
N
|
They all say the envious |
Mind elnyíltak a mezei virágok |
N
|
To pull all the wild flowers |
Minden ablak alatt páros a diófa |
R
|
Under every window pairs of walnut |
Minden éjjel várlak téged |
C
|
I await you every night
|
Minden ember aki csak él |
R
|
All men in the world |
Minden ember szerencsésen, |
N
|
Everyone has luck, only I'm in misery |
Minden ember úgy lesz boldog | Every man becomes happy by | |
Minden este fogadom |
S
|
Every night I promiss myself |
Minden este furulyázom sokáig |
R
|
All night long flute-playing |
Minden évben újra nyílnak |
R
|
Every year they bloom anew |
Minden férfi egyforma |
C
|
All men are the same |
Minden jó, ha jó a vége |
C
|
All's well that ends well |
Mindenkinek meg van a maga keresztje |
R
|
Everyone has their own cross |
Minden múlandó |
R
|
Everything passes
|
Minden nagy örömnek nagy bánat a vége |
R
|
All great joy ends in great sorrow |
Minden nap csak rád gondolok (mulatós) | All day long I think about you | |
Minden nap, minden éjszakán |
S
|
Every day, every night |
Minden öröm úgy jó |
R
|
Each pleasure is good if
|
Minden oszi alkonyatkor |
R
|
Every autumn dusk |
Minden perc (mulatos) |
V
|
Every minute |
Minden piros fehér rózsát |
R
|
All red and white roses |
Minden primás jó barátom |
R
|
Every bandleader's a good friend of mine |
Minden szívben él egy nóta |
S
|
A song living in anyones heart |
Minden szőke kislány |
C
|
All blonde girls |
Mindent vissza |
S (N)
|
Return everything |
Minden veréb csiripeli (csapodar csárdás) | All the sparrows are chirping | |
Mindig dörmög mégsem morcos |
N
|
He walwas mumbles not dour |
Mindig mondtam, veszedelmes a lány |
C (N)
|
I always said, girls are dangerous |
Minek a szőke énnékem * |
C
|
I don't care for blondes |
Minek is van szerelem |
S
|
What is love |
Minek iszik az olyan |
S
|
Why do such men drink |
Minek nékem a szombat estét várni |
C (N)
|
Why should I wait for Saturday night
|
Minek nékem az ember |
V
|
Why do I need such a man |
Minek nekünk ez a pohár |
N
|
Why do we need this cup |
Minek néztél a szemembe |
S
|
Why did you look into my eyes |
Minek nyílik vadvirág a réten | Why do wild flowers bloom in the meadow | |
Minek szeretsz kettőt, hármat |
N
|
Why do you love two and three |
Minek turbékoltok búgó vadgalambok |
R
|
Why are you cooing morning doves |
Mi nem felejtünk, nem felejthetünk |
S
|
We do not, can not forget |
Mint a fehér hóvirág (see Fehér) |
R
|
Like the white snowdrop |
Mint a mókus fenn a fán |
N
|
Like a tree squirre |
Mint a vándor fecskemadár |
R
|
Like migratory swallow birds |
Mint galamb a tiszta búzát |
R
|
Like doves on pure wheat |
Mintha tavasz volna * |
R
|
As if there were spring |
Mióta az eszem tudom |
C
|
Since the mind can ... |
Mióta elmentél |
R
|
Snce you left |
Mióta megláttam nincs nyugtom azóta | Ever since I saw her I have no peace | |
Mi piroslik ott a síkon távolba |
N
|
What is turning red in the far plane |
Miro Chawo Carčlla Sanyi (Roma) |
V
|
(My lad/son Carclla Alec?) |
Miska verbunk |
C (N)
|
Miska's recruiting-dance |
Miskolc felé viszen egy út |
N
|
A road leads to Miskolc |
Miskolc verbunk |
C (N)
|
Recruiting dance of Miskolc |
Mit akar az eso nékem |
N
|
What do you want of the rain |
Mit akar ez az egy ember ? |
N
|
What does this man want? |
Mit akarsz tőlem |
Gip
|
What do you want from me |
Mit akartok ti cigányok |
Gip
|
What do you gypsies want |
Mit álmodtam az éjszaka |
R
|
What am I dreaming of the night |
Mit bánja azt a nagyvilág | The world doesn't care | |
Mit búsulsz kenyeres |
C (N)
|
Why worry buddy |
Mit ér a fa, ha rossz fajta |
C
|
Useless wood, if it's the wrong kind |
Mit ér a szerelem csók nélkül |
A
|
What is love without kisses |
Mit ér ez a kupeckalap |
V
|
What is this shabby hat worth |
Mit ér nékem a rimóci határ |
N
|
What is it worth for me to be on the border of Rimóc |
Mit ér nekem ez az élet |
V
|
What is this life worth for me |
Mit jásszunk, lányok ? | What should we play girls? | |
Mit keres a temetőbe |
R
|
What's he (she) doing in the cemetery |
Mit Kerülöd |
N
|
Why are you circling? |
Mit mondott az öreg Kis (operetta) |
V
|
What did the old Little do |
Mit mos ? |
N
|
What are you washing? |
Mit susog a fehér akác |
R
|
What is the white acacia whispering |
Mit suttog a szellő |
R
|
What is the wind whispering |
Mit tudsz te a szerelemrol |
R
|
What do you know about love |
Mit visztek |
N
|
What are you carrying? |
Mi van ma, mi van ma |
N
|
What's today, what day is today |
Mi van túl a csillagokon |
R
|
What is beyond the stars? |
Mivel az erkölcsöm laza (mulatos) |
V
|
Because of loose morals |
Mivel már | As already | |
Mivel új esztendot kezdünk |